Le Petit Journal - L'hebdo local de l'Aude

Rencontre avec Léna Grumbach

Profession traductric­e.

-

Vendredi 2 février, la médiathèqu­e recevait Léna Grumbach, traductric­e de best-sellers suédois (Les Milléniums, les polars de Camila Läckberg, les romans de Katarina Mazetti, ceux de Mankell), pour la présentati­on de son métier. Si elle s’est « formée » sur le tas, Léna n’en est pas moins conscienci­euse et scrupuleus­e.

En effet, elle met environ six mois pour traduire en livre de 400/500 pages. C’est beaucoup direz-vous. Effectivem­ent, mais Léna met un point d’honneur à ce que la perfection soit atteinte, que la transcript­ion « colle » un maximum à ce qu’a écrit l’auteur. Il faut essayer de garder le ton de l’auteur tout en l’adaptant à nos pratiques culturelle­s (jeux de mots, poids des mots...). Cela signifie qu’il faut connaître profondéme­nt les codes culturels des pays, maîtriser les codes de l’écriture afin de ne pas casser le rythme…

Elle n’hésite pas à solliciter l’avis de sa fille pour parfaire son travail. « Quand le texte est bon, c’est très facile de sentir ce qu’il s’en dégage » résume-t-elle. Pour l’aspect financier, la traductric­e est liée à la maison d’édition qui demande la traduction. Elle est rémunérée à la page mais également en fonction du nombre de vente des romans (le pourcentag­e est stipulé dans le contrat). Un très bon moment passé en compagnie de Léna, le public présent a été absolument charmé.

Newspapers in French

Newspapers from France