Micro Pratique

5 méthodes pour traduire un texte instantané­ment

Si vous faites partie des centaines de milliers de Français qui ont du mal avec les langues étrangères, alors ce dossier est pour vous. Nous avons passé au crible cinq méthodes pour traduire un texte, que cela soit pour travailler, préparer un déplacemen­t

- Sylvain Pichot

Il n’est pas rare de devoir traduire un message, une notice, un descriptif ou n’importe quel autre document, que cela soit pour des raisons personnell­es ou profession­nelles. Si vous regrettez sérieuseme­nt de ne pas avoir suivi les cours de votre professeur de langue au collège ou au lycée, ne paniquez pas pour autant. Il est toujours temps de vous rattraper, de vous améliorer ou de vous perfection­ner car il est très facile de traduire un texte. Attention, les solutions que nous vous présentons ici sont gratuites. Le revers de la médaille de la gratuité est une qualité de traduction qui n’est pas parfaite. Grâce à ces solutions, vous obtenez un résultat qui vous permet surtout de comprendre le contexte du texte original. Pour avoir une traduction plus fiable et de haute qualité (pour un travail profession­nel, par exemple), privilégie­z une solution payante réalisée par un profession­nel.

1La solution selon Google

Géant de l’Internet, quoi de plus normal que de proposer la possibilit­é de traduire des textes pour Google ! Depuis votre navigateur Internet préféré, tapez dans le champ de recherche « Traduction ». Normalemen­t, vous devriez avoir un résultat comme sur la capture avec deux encadrés. Cliquez simplement sur la petite flèche vers le bas à côté de Anglais pour sélectionn­er la langue du texte à traduire. Procédez de la même manière à droite à côté de Français si vous souhaitez obtenir une autre traduction que celle dans notre langue. Cette page est dédiée aux t extes r el ati v ement cour t s ( moins de 3 900 caractères). Si le texte à traduire est plus long, cliquez sur le lien qui devrait se présenter juste en dessous : https://translate.google.fr . Vous arrivez sur une page qui vous permet de copier-coller un texte de plus de 4 000 caractères et même d’importer un document à traduire en cliquant sur le lien correspond­ant. Google propose également une traduction d’une page d’un site Web. Depuis le navigateur Google Chrome, sur une page en anglais (par exemple), cliquez simplement avec le bouton droit de la souris et sélectionn­ez la fonction Traduire en français .

2La solution Microsoft

Comme tout bon acteur de l’industrie informatiq­ue et numérique, Microsoft se doit d’offrir à ses utilisateu­rs un ser vice de traduction. Pour la firme de Redmond, cela passe par le navigateur Edge (sous Windows 10) où on peut taper la recherche « traducteur » pour se voir proposer, comme sous Google Chrome, un module de traduction . Saisissez du texte dans l’encadré de gauche et il est automatiqu­ement traduit dans le carré de droite. En plus, le module est capable de détecter la langue à traduire. Comme chez Google, l ’extrait est l i mité à 2 000 caractères. Si vous souhaitez vous affranchir de cette limite, faites une recherche avec les mots- clés

microsoft et translator. Vous serez alors dirigé vers une page dédiée , sur un modèle très proche de celui de Google. Là, vous pouvez copier-coller un extrait pouvant contenir jusqu’à 5 000 caractères. Microsoft propose également la possibilit­é de rejoindre une conversati­on en langue étrangère via Translator. Cliquez sur l’onglet Conversati­on et utilisez l’un des services proposés pour démarrer les dialogues avec vos interlocut­eurs étrangers.

3Les solutions d’autres éditeurs

Outre les services gratuits de traduction proposés par Google et Mi cr osoft,d’ autr es éditeurs sont aussi installés sur la toile. L’un des plus connus est Reverso. Saisissez l’ adressewww.re verso. net dans la barre d’adresses de votre navigateur habituel. Vous arrivez directemen­t sur une page qui vous permet de copiercoll­er un texte . Cochez la case Auto- traduction si vous souhaitez que le module reconnaiss­e automatiqu­ement la langue à traduire. Sinon, sélectionn­ez le drapeau correspond­ant. Après avoir cliqué sur le bouton de traduction, vous obtenez deux cadres présentant, à gauche le texte original et à droite sa traduction. Vous pouvez modifier, partager ou imprimer. Outre Reverso, il existe d’autres sites gratuits de traduction. On peut, par exemple, citer www.systran.fr/lp/tra

duction-en-ligne ou www.traduire-texte.com. Ce dernier présente un simple cadre où on colle le texte à traduire

. Ensuite, il suffit de sélectionn­er le module de traduction à utiliser : Google, Yahoo!, Reverso, Worldlingo, etc. On sélectionn­e la langue source et la langue cible avant de presser le bouton Traduire le texte.

4Du côté des logiciels

Si vous n’avez aucune connexion, vous pouvez utiliser un logiciel dédié à ce type d’activité. Là aussi, il y a plusieurs offres sur le marché. L’un des plus connus est Power Translator édité par la société Avanquest. Disponible à partir de 49,99 €, il peut s’occuper de texte, de pages Web, d’e- mails ou de messages instantané­s. Sinon, il y a aussi le logiciel gratuit Babylon qui peut également traduire de nombreux documents en quelques clics. Attention, la gratuité est limitée et si vous souhaitez traduire un nombre illimité de texte, il faut souscrire à un abonnement à par tir de 8 € par mois. L’une des références dans le domaine de la traduction est Systran Premium Translator. Le programme peut travailler aussi bien connecté à Internet qu’en mode hors ligne et propose la traduction de mots, extraits, documents complets, pages web et intègre des dictionnai­res.

5Du côté des profession­nels

Gardez bien en tête qu’une traduction réalisée par l’une des solutions précédente­s ne vous assure jamais d’une parfaite réalisatio­n. Si votre travail doit être irréprocha­ble, vous pouvez commencer par utiliser ces ressources mais ensuite, rien de tel qu’une validation par un anglophone ( si vous devez traduire en anglais), voire à confier ce travail à un vrai profession­nel de AàZ pour un résultat que même un local ne pourra distinguer. Certains domaines demandent une traduction qui peut s’avérer délicate car comprenant des mots ou des expression­s très particuliè­res. Par exemple, un traducteur juridique doit effectuer des recherches terminolog­iques pour que sa traduction soit en accord avec la cible. Comptez sur un prix de base de 40 à 50 € pour la traduction d’une page de français à anglais ou inversemen­t. Le site translia.com met en relation des traducteur­s et des personnes dans le besoin. Il y a également

www.translated.net ou fr.mytranslat­ion.com.

 ??  ?? Pour des extraits de textes, privilégie­z l’outil de traduction intégré à Google et ses quelques possibilit­és.
Pour des extraits de textes, privilégie­z l’outil de traduction intégré à Google et ses quelques possibilit­és.
 ??  ?? D’un clic droit de la souris, ouvrez le menu contextuel pour vous offrir la possibilit­é de traduire la page Web entière.
D’un clic droit de la souris, ouvrez le menu contextuel pour vous offrir la possibilit­é de traduire la page Web entière.
 ??  ?? Pour traduire en ligne un texte de plus de 4 000 caractères, il faut passer par la page dédiée.
Pour traduire en ligne un texte de plus de 4 000 caractères, il faut passer par la page dédiée.
 ??  ?? Si votre texte est long, utilisez la page dédiée à la traduction selon Microsoft.
Si votre texte est long, utilisez la page dédiée à la traduction selon Microsoft.
 ??  ?? Simple et efficace, copiez-collez votre texte à traduire et sélectionn­ez le module qui va s’en occuper.
Simple et efficace, copiez-collez votre texte à traduire et sélectionn­ez le module qui va s’en occuper.
 ??  ?? Sur Edge, copiez-collez du texte dans le bloc de gauche pour qu’il soit automatiqu­ement et instantané­ment traduit dans celui de droite.
Sur Edge, copiez-collez du texte dans le bloc de gauche pour qu’il soit automatiqu­ement et instantané­ment traduit dans celui de droite.
 ??  ?? Sur Reverso.net, le principe du copier-coller est le même que pour les autres modules de traduction.
Sur Reverso.net, le principe du copier-coller est le même que pour les autres modules de traduction.
 ??  ?? Pour faire de la traduction hors ligne, le logiciel Babylon peut aider.
Pour faire de la traduction hors ligne, le logiciel Babylon peut aider.

Newspapers in French

Newspapers from France