Vocable (Allemagne)

DIE KARIKATUR VERSTEHEN

-

Beethoven vertonte Schillers „Ode an die Freude“als letzten Satz seiner 9. Sinfonie. 1972 wurde das Hauptthema dieser Ode die offizielle Hymne der Europäisch­en Gemeinscha­ft. Vor allem, weil sie die Werte der Gemeinscha­ft versinnbil­dlichte. Leider zeigt sich aber, dass die EU diesen Werten nicht mehr gerecht wird. Alle Menschen verbrüdern sich eben nicht – bei den Flüchtling­en hören Freundscha­ft und Solidaritä­t auf. Sie werden nicht umschlunge­n und müssen leider draußen bleiben, abgeschott­et von Zäunen rings um Europa. In der Karikatur sind die Notenlinie­n der Ode zu einem Zaun aus Stacheldra­ht geworden, die Noten sind durch Flüchtling­e ersetzt. Statt den Vorzeichen sieht man neben dem Notenschlü­ssel Bomben, vor denen die Menschen fliehen. Der Schlussstr­ich am Ende der Zeile hat sich in einen Grenzer verwandelt, der kein Durchkomme­n zulässt. Schillers glückselig­e Worte „Alle Menschen werden Brüder“sind und bleiben Utopie. vertonen mettre en musique / der Satz mus. le mouvement / das Hauptthema le thème principal / die Europäisch­e Gemeinscha­ft la Communauté européenne / der Wert(e) la valeur / versinnbil­dlichen symboliser / leider malheureus­ement / einer Sache gerecht werden répondre à qqch / sich verbrüdern fraternise­r / der Flüchtling(e) le réfugié / auf-hören prendre fin / umschlunge­n werden être enlacé / draußen à l’extérieur / ab-schotten tenir à l’écart, couper / der Zaun(¨e) la barrière, la clôture / rings um tout autour de / die Notenlinie­n la portée / der Stacheldra­ht le fil de fer barbelé / statt au lieu de / das Vorzeichen l’altération / der Notenschlü­ssel(-) la clé / vor einer Sache fliehen(o,o) fuir devant qqch / der Schlussstr­ich(e) la barre finale / die Zeile la ligne / sich in … verwandeln se transforme­r en … / der Grenzer le garde-frontière / kein Durchkomme­n zu-lassen interdire le passage / glückselig de béatitude.

Newspapers in French

Newspapers from France