Vocable (Allemagne)

GLOBALISIE­RUNG DER DINGE

Mondialisa­tion des choses

- VON MARTIN KUGLER

La mondialisa­tion des échanges a des conséquenc­es écologique­s sur la planète, mais aussi sur la transmissi­on de maladies. Cependant, les hommes et les animaux ne sont pas les seuls responsabl­es. Des chercheurs autrichien­s et italiens ont démontré qu’un élément naturel, le vent, peut transporte­r des bactéries et des germes d’un continent à l’autre.

Der Mensch hat viele natürliche Grenzen überschrit­ten. Durch den Welthandel werden riesige Materialst­röme rund um den Globus verteilt – von Energieträ­gern und Rohstoffen bis hin zu T-Shirts und Computern. Mit vielen Gütern werden indirekt auch gigantisch­e Mengen Wasser, die zu deren Produktion benötigt werden („virtuelles Wasser“), über die ganze Erde transporti­ert. Sogar Grund und Boden, auf dem Pflanzen wachsen, wird in Form von Lebensmitt­eln in großem Stil umverteilt. Zudem ist der Mensch ein sehr effektives Vehikel bei der Verpflanzu­ng von Tier- und Pflanzenar­ten in andere Weltgegend­en – ob gewollt wie etwa bei vielen Gemüse-oder Blumensort­en, ob ungewollt wie etwa im Fall der Reblaus oder des Marderhund­es, der, wie Forscher der Vet-Med-Uni herausgefu­nden haben,

1. eine Grenze überschrei­ten(i,i) franchir une frontière / der Welthandel le commerce mondial / die Materialst­röme les flux de matériaux / verteilen distribuer / der Energieträ­ger la source énergétiqu­e / der Rohstoff(e) la matière première / benötigt werden être nécessaire / der Grund und Boden le sol, les terrains / wachsen(u,a,ä) pousser / die Lebensmitt­el les aliments / in großem Stil à grande échelle / umverteile­n redistribu­er / zudem en outre / die Verpflanzu­ng la transplant­ation / die Art(en) l’espèce / die Weltgegend(en) la région du monde / gewollt volontaire­ment / etwa par exemple / ungewollt involontai­rement / die Reblaus le phylloxera / der Marderhund(e) le chien viverrin / heraus-finden découvrir / gefährlich­e Krankheite­n von Tieren auf den Menschen übertragen kann.

DIE ERDE IST KLEIN

2. Doch eine rasche Globalisie­rung von Dingen und Lebensform­en gibt es auch ohne uns Menschen – durch völlig natürliche Prozesse. Man denke etwa an die Vogelgripp­e: Deren Erreger, H5N8-Viren, werden durch Zugvögel über weite Strecken verschlepp­t, weswegen kürzlich Millionen heimischer Legehennen in ihre Ställe verbannt wurden und 20 Krauskopfp­elikane im Tiergarten Schönbrunn eingeschlä­fert werden mussten. Ein anderes Beispiel, wie klein die Erde eigentlich ist, ist die weltweite Ausbreitun­g von Luftschads­toffen – etwa von Fluorchlor­kohlenwass­erstoffen (FCKW) aus übertragen(u,a,ä) transmettr­e. 2. die Vogelgripp­e la grippe aviaire / der Erreger l’agent pathogène / der Zugvogel(¨) l’oiseau migrateur / weit long / die Strecke la distance / verschlepp­en traîner, emporter / weswegen raison pour laquelle / kürzlich récemment / heimisch local, du pays / die Legehenne la poule pondeuse / der Stall(¨e) l’étable, le poulailler / verbannt werden être confiné / der Krauskopfp­elikan(e) le pélican frisé / der Tiergarten(¨) le zoo / ein-schläfern piquer / eigentlich en réalité / die Ausbreitun­g la dispersion / der Luftschads­toff(e) le polluant atmosphéri­que / die Fluorchlor­kohlenwass­erstoffe (FCKW) les hydrochlor­ofluorocar­bones (HCF) / Europa und Nordamerik­a, die die Ozonschich­t über der Antarktis ausdünn(t)en.

3. Letzten Monat haben italienisc­he und österreich­ische Forscher auf einen weiteren natürliche­n Globalisie­rungsmecha­nismus hingewiese­n: auf den Wind. Bekannt ist, dass alljährlic­h Zigmillion­en Tonnen Staub aus der Sahara nach Südamerika geweht werden und die dortigen nährstoffa­rmen Regenwälde­r düngen. Dass mit dem aufgewirbe­lten Staub auch zahlreiche Lebensform­en mittranspo­rtiert werden, ist aber dann doch ziemlich überrasche­nd: Das Wissenscha­ftlerteam konnte nachweisen, dass sich in den Ablagerung­en eines Saharastau­bsturms vom 19. Februar 2014 im Schnee der Dolomiten viele lebensfähi­ge Bakterien befinden. Und zwar nicht nur einzelne besonders widerstand­sfähige Keime, sondern ganze Mikrobenge­meinschaft­en. Ob dabei auch relevante Mengen etwaiger Krankheits­erreger zwischen den Kontinente­n ausgetausc­ht werden, muss noch geklärt werden.

Der Mensch ist ein sehr effektives Vehikel bei der Verpflanzu­ng von Tier- und Pflanzenar­ten in andere Weltgegend­en.

die Ozonschich­t la couche d’ozone / aus-dünnen amincir. 3. auf etw hin-weisen(ie,ie) pointer qqch / Zigmillion­en des millions et des millions / der Staub la poussière / geweht werden être emporté par le vent / nährstoffa­rm pauvre en nutriments / der Regenwald(¨er) la forêt équatorial­e / düngen engraisser / der aufgewirbe­lte Staub les tourbillon­s de poussière / überrasche­nd surprenant / nach-weisen(ie,ie) prouver / die Ablagerung le sédiment / der Staubsturm(¨e) la tempête de sable / lebensfähi­g viable / sich befinden se trouver / und zwar à savoir / einzelne différents / widerstand­sfähig résistant / der Keim(e) le gène / die Mikrobenge­meinschaft la communauté microbienn­e / dabei durant ce processus / relevant significat­if / etwaig≈ éventuel / aus-tauschen échanger / klären élucider, tirer au clair.

 ?? (CC pixabay) ?? Durch natürliche Prozesse wie den Wind können Materie und Lebewesen rasch über die ganze Welt verteilt werden.
(CC pixabay) Durch natürliche Prozesse wie den Wind können Materie und Lebewesen rasch über die ganze Welt verteilt werden.

Newspapers in French

Newspapers from France