„HARIBO IST EIN DEMOKRATISCHES PRODUKT, ES MUSS ABER NICHT POLITISCH SEIN“ HANS GUIDO RIEGEL
“Haribo est un produit démocratique, mais il ne doit pas être politique”
Hans Guido Riegel, petit-fils du créateur des bonbons Haribo, aujourd’hui à la tête de l’entreprise, évoque les nouveaux défis que rencontre la firme et l’image à l’international du petit ourson emblématique de la marque.
patron d’Haribo, petit- fils du créateur de la marque
SPIEGEL: Herr Riegel, Ihre Mitschüler müssen Sie als Kind beneidet haben. Hans Guido Riegel: Warum sollten sie?
2. SPIEGEL: Na ja, wer kann von sich schon sagen: Mein Vater macht Gummibärchen? Riegel: Wahrscheinlich nicht viele. Aber das war, ehrlich gesagt, kein Thema, viele Mitschüler wussten das auch gar nicht. Ich habe das damals nicht als etwas Besonderes empfunden, für mich war das Normalität.
3. SPIEGEL: Sie stellen die Geschäftsfelder völlig neu auf, steuern erstmals viele Bereiche zentral.
1. der Mitschüler le condisciple / jdn beneiden envier qqn. 2. das Gummibärchen l’ourson en gomme / wahrscheinlich probablement / ehrlich gesagt honnêtement / damals à l’époque / als … empfinden(a,u) ressentir comme … / etwas Besonderes qqch de spécial. 3. neu auf-stellen recomposer, réorganiser / das Geschäftsfeld(er) le secteur d’activités / steuern diriger / der Bereich(e) le secteur / Riegel: Wir haben uns eine neue Holdingstruktur gegeben, um diese Möglichkeit zu haben. Trotzdem arbeiten die Landesgesellschaften nach wie vor unabhängig. Dass das funktioniert, zeigt zum Beispiel unser Wachstum in den USA. Das ist inzwischen unsere drittgrößte Gesellschaft. Seit letzter Woche sind wir dort übrigens Marktführer im Fruchtgummibereich.
4. SPIEGEL: Sie arbeiten auch an der Vereinheitlichung der Marke. Was heißt das? Riegel: Die Marke Haribo hat, auch international betrachtet, einen starken Kern und ein ganz besonderes, zentrales Produkt: Der Goldbär ist eine Ikone, er steht für kindliche Freude. Er muss deshalb auf der ganzen Welt gleich aussehen trotzdem malgré tout / die Landesgesellschaft la société nationale / nach wie vor comme avant, toujours / unabhängig de façon autonome / das Wachstum la croissance / inzwischen aujourd’hui / übrigens du reste / der Marktführer le leader du marché / das Fruchtgummi(s) le bonbon gélifié aux fruits. 4. die Vereinheitlichung l’uniformisation / … betrachtet d’un point de vue … / der Kern le noyau / der Goldbär l’Ours d’or / für … stehen représenter, symboliser … / kindlich enfantin, des enfants / die Freude la joie / deshalb par conséquent / gleich aus-sehen avoir la même apparence / und gleich schmecken. Das gilt aber nicht für alle Produkte. Das dürfen die Länder selbst bestimmen.
5. SPIEGEL: Wie unterschiedlich sind die Geschmäcker in den einzelnen Ländern? Riegel: Sehr. Schon in Deutschland gibt es ein klares Geschmacksgefälle: Im Norden wird viel Lakritz gegessen, ab Frankfurt quasi nicht mehr. Und je weiter Sie nach Südeuropa kommen, desto süßer wird es. Oder nehmen Sie Brasilien: Dort sind die Aromen viel intensiver und orientieren sich an lokalen Früchten.
6. SPIEGEL: Der deutsche Markt ist gesättigt, deshalb liegt das Wachstumspotenzial in China und in den USA. Was mögen die Menschen dort? gleich schmecken avoir le même goût / für … gelten(a,o,i) être valable pour … / bestimmen décider de. 5. wie unterschiedlich sind … quelles sont les différences entre les … / der Geschmack(¨e) le goût / einzelne différents / das Geschmacksgefälle la différence de goûts / der Lakritz/die Lakritze la réglisse / je weiter man nach Südeuropa kommt, desto … plus on va vers le sud de l’Europe, plus … 6. gesättigt sein être saturé /