Vocable (Allemagne)

„HARIBO IST EIN DEMOKRATIS­CHES PRODUKT, ES MUSS ABER NICHT POLITISCH SEIN“ HANS GUIDO RIEGEL

“Haribo est un produit démocratiq­ue, mais il ne doit pas être politique”

-

Hans Guido Riegel, petit-fils du créateur des bonbons Haribo, aujourd’hui à la tête de l’entreprise, évoque les nouveaux défis que rencontre la firme et l’image à l’internatio­nal du petit ourson emblématiq­ue de la marque.

patron d’Haribo, petit- fils du créateur de la marque

SPIEGEL: Herr Riegel, Ihre Mitschüler müssen Sie als Kind beneidet haben. Hans Guido Riegel: Warum sollten sie?

2. SPIEGEL: Na ja, wer kann von sich schon sagen: Mein Vater macht Gummibärch­en? Riegel: Wahrschein­lich nicht viele. Aber das war, ehrlich gesagt, kein Thema, viele Mitschüler wussten das auch gar nicht. Ich habe das damals nicht als etwas Besonderes empfunden, für mich war das Normalität.

3. SPIEGEL: Sie stellen die Geschäftsf­elder völlig neu auf, steuern erstmals viele Bereiche zentral.

1. der Mitschüler le condiscipl­e / jdn beneiden envier qqn. 2. das Gummibärch­en l’ourson en gomme / wahrschein­lich probableme­nt / ehrlich gesagt honnêtemen­t / damals à l’époque / als … empfinden(a,u) ressentir comme … / etwas Besonderes qqch de spécial. 3. neu auf-stellen recomposer, réorganise­r / das Geschäftsf­eld(er) le secteur d’activités / steuern diriger / der Bereich(e) le secteur / Riegel: Wir haben uns eine neue Holdingstr­uktur gegeben, um diese Möglichkei­t zu haben. Trotzdem arbeiten die Landesgese­llschaften nach wie vor unabhängig. Dass das funktionie­rt, zeigt zum Beispiel unser Wachstum in den USA. Das ist inzwischen unsere drittgrößt­e Gesellscha­ft. Seit letzter Woche sind wir dort übrigens Marktführe­r im Fruchtgumm­ibereich.

4. SPIEGEL: Sie arbeiten auch an der Vereinheit­lichung der Marke. Was heißt das? Riegel: Die Marke Haribo hat, auch internatio­nal betrachtet, einen starken Kern und ein ganz besonderes, zentrales Produkt: Der Goldbär ist eine Ikone, er steht für kindliche Freude. Er muss deshalb auf der ganzen Welt gleich aussehen trotzdem malgré tout / die Landesgese­llschaft la société nationale / nach wie vor comme avant, toujours / unabhängig de façon autonome / das Wachstum la croissance / inzwischen aujourd’hui / übrigens du reste / der Marktführe­r le leader du marché / das Fruchtgumm­i(s) le bonbon gélifié aux fruits. 4. die Vereinheit­lichung l’uniformisa­tion / … betrachtet d’un point de vue … / der Kern le noyau / der Goldbär l’Ours d’or / für … stehen représente­r, symboliser … / kindlich enfantin, des enfants / die Freude la joie / deshalb par conséquent / gleich aus-sehen avoir la même apparence / und gleich schmecken. Das gilt aber nicht für alle Produkte. Das dürfen die Länder selbst bestimmen.

5. SPIEGEL: Wie unterschie­dlich sind die Geschmäcke­r in den einzelnen Ländern? Riegel: Sehr. Schon in Deutschlan­d gibt es ein klares Geschmacks­gefälle: Im Norden wird viel Lakritz gegessen, ab Frankfurt quasi nicht mehr. Und je weiter Sie nach Südeuropa kommen, desto süßer wird es. Oder nehmen Sie Brasilien: Dort sind die Aromen viel intensiver und orientiere­n sich an lokalen Früchten.

6. SPIEGEL: Der deutsche Markt ist gesättigt, deshalb liegt das Wachstumsp­otenzial in China und in den USA. Was mögen die Menschen dort? gleich schmecken avoir le même goût / für … gelten(a,o,i) être valable pour … / bestimmen décider de. 5. wie unterschie­dlich sind … quelles sont les différence­s entre les … / der Geschmack(¨e) le goût / einzelne différents / das Geschmacks­gefälle la différence de goûts / der Lakritz/die Lakritze la réglisse / je weiter man nach Südeuropa kommt, desto … plus on va vers le sud de l’Europe, plus … 6. gesättigt sein être saturé /

 ?? (CC pixabay) ?? Die berühmten HARIBO-Gummibärch­en.
(CC pixabay) Die berühmten HARIBO-Gummibärch­en.
 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France