FRANKFURTER BUCHMESSE: EINE ART VON KATALYSATOR
La Foire du livre de Francfort est une sorte de catalysateur
La Foire internationale du Livre de Francfort se tiendra du 10 au 14 octobre. Jürgen Boos, son directeur depuis 2005, décrit le rapport particulier qu’entretiennent les Francfortois avec cet évènement, évoque le défi que représente la numérisation pour le livre et se défend contre les attaques sur la présence de maisons d’édition de la Nouvelle Droite au salon.
Als feststand, dass er die Frankfurter Buchmesse leiten würde, sei er einbestellt worden, beschreibt Jürgen Boos schmunzelnd seine erste Begegnung mit dem, was er Frankfurter Stadtgesellschaft nennt. Das Einbestellen bestand darin, dass ihn Friedrich von Metzlers zu einem Abendessen einlud. „Ich muss doch wissen, wer unsere Buchmesse übernimmt“, habe der Frankfurter Banker und engagierte Mäzen unumwunden sein Motiv dargelegt.
2. Die Szene beschreibt für Boos, der seit 2005 Direktor der Frankfurter Buchmesse ist, das besondere Verhältnis der Frankfurter zur Bücherschau und ihrer Stadt. „Ich habe in München, in London, in Berlin gelebt. Aber das habe ich nirgends so kennengelernt. Diese Stadtgesellschaft fühlt sich verantwortlich für das, was in ihrer Stadt passiert“.
3. Unter anderem meint der 1961 in Lörrach geborene Boos, dass die Frankfurter Buchmesse „der größte Handelsplatz der Welt für
1. fest-stehen être sûr / leiten diriger / jdn ein-bestellen convoquer qqn / beschreiben décrire / schmunzelnd avec un grand sourire / die Begegnung la rencontre / die Stadtgesellschaft la (bonne) société de la ville / darin bestehen, dass résider dans le fait que / jdn einladen(u,a,ä) inviter qqn / übernehmen prendre en charge / unumwunden sans détour / dar-legen présenter. 2. besonder≈ particulier / das Verhältnis le rapport / die Bücherschau l’exposition littéraire, le salon du livre / nirgends nulle part / sich verantwortlich fühlen für se sentir responsable de. 3. meinen dire / der Handelsplatz la place, la plateforme commerciale / geistiges Eigentum“ist. Dass sie seit vielen Jahren mehr als 7000 Aussteller aus dem In- und Ausland nach Frankfurt bringt. Im vergangenen Jahr waren es 7300 aus 102 Ländern, die rund 280.000 Besucher kamen aus 150 Ländern der Erde.
VON BÜCHERSCHAU ZU IDEENFESTIVAL
4. Eine Veranstaltung, deren Gegenstand seit Gutenberg das gedruckte Wort war, steht im Zeitalter des Internets, der Digitalisierung vor großen Herausforderungen. Für Boos ist das aber keine unlösbare Aufgabe. Die Buchmesse vollzieht diesen Wandel aktiv mit, ist längst von einer Bücherschau zu einem Ideenfestival geworden, wie er sagt.
5. Dass das gedruckte Buch Schwierigkeiten hat, sich gegen die vielen anderen Formen der Information
das geistige Eigentum la propriété intellectuelle / der Aussteller l’exposant / aus dem In- und Ausland du pays et de l’étranger. 4. die Veranstaltung la manifestation / der Gegenstand l’objet / das gedruckte Wort les textes imprimés / vor großen Herausforderungen stehen être confronté à de grands défis / das Zeitalter l’ère / die Digitalisierung la numérisation / die unlösbare Aufgabe la mission impossible (à résoudre) / mit-vollziehen(o,o) contribuer à accomplir / der Wandel le changement, l’évolution. 5. drucken imprimer /
Jürgen Boos: „Die Buchmesse ist immer auch politische Veranstaltung.“
und Unterhaltung zu behaupten, bestreitet Boos keinen Moment. Wohl aber den Schluss daraus, dass nicht mehr gelesen werde. Gelesen werde nach wie vor, selbst dann, wenn man einen Text per Smartphone abrufe. Chancen für Buchautoren und ihre Stoffe sieht er auch in der Renaissance von Serien durch Streaming-Giganten wie Netflix. Das Format sei besser als Spielfilme dafür geeignet, die komplexen Geschichten aus Büchern zu erzählen.
ANFÄNGE OHNE DACH
6. 1949, nachdem in NaziDeutschland Bücher verbrannt statt gelesen worden waren, fängt die Buchmesse nach dem Krieg wieder an in der noch zerstörten Paulskirche – ohne Dach, mit einer Plane über die Mauern gespannt. Ins Ausland geflohene Verleger und
sich behaupten s’affirmer / die Unterhaltung le divertissement / bestreiten(i,i) contester / der Schluss(¨e) la conclusion / nach wie vor toujours / ab-rufen(ie,u) consulter / der Stoff(e) le sujet / der Gigant(en) le géant / der Spielfilm(e) le long métrage / gut geeignet sein être bien adapté. 6. verbrennen(a,a) brûler / zerstört détruit, en ruines / die Paulskiche l’église Saint-Paul / die Plane la bâche / spannen tendre / fliehen(o,o) fuir / der Verleger l’éditeur / Autoren kommen zurück, um zu sehen, was geschehen war.
7. Die Buchmesse ist immer auch politische Veranstaltung. Natürlich auch 1968. „Bis in die achtziger Jahre waren wir nicht nur Börse und schon etwas Literaturfest, sondern auch Ort politischer Auseinandersetzung“, sagt Boos. Beispielsweise als Franz-Josef Strauß 1968 zu einer Signierstunde kommt, was heftige Studentenproteste auslöst. Der Nato-Doppelbeschluss von 1979, bei dem es um die Stationierung von Atomraketen und Marschflugköpern in Westeuropa geht, sorgte ebenfalls für heftige Kontroversen. Hochpolitisch schließlich auch der Ausschluss des Iran als Reaktion auf das Todesurteil des Ajatollah Chomeini gegen den Schriftsteller Salman Rushdie, nachdem der 1988 seine „Die satanischen Verse“veröffentlicht hatte. Es ist einer der wenigen Fälle gewesen, in denen die Buchmesse jemanden ausgeschlossen hat.
MEINUNGSÄUSSERUNGEN JEDER COULEUR
8. In diesem Zusammenhang verteidigt Boos einmal mehr die Entscheidung der Buchmesse, Verlage der Neuen Rechten in Frankfurt zuzulassen. Sein Haus sei der Tradition verpflichtet, Meinungsäußerungen jeder Couleur zuzulassen, solange sie nicht gegen das Grundgesetz und andere Gesetze versto-
geschehen(a,e,ie) se passer. 7. die Börse la bourse / etwas un peu / die Auseinandersetzung la confrontation / die Signierstunde la séance de signature / heftig vif, violent / aus-lösen déclencher / der Nato-Doppelbeschluss la double décision de l’OTAN (consistait à installer des missiles en Europe occidentale pour riposter aux SS-20 soviétiques et à engager des négociations pour en obtenir le retrait) / die Atomrakete le missile nucléaire / der Marschflugkörper le missile de croisière / für … sorgen causer … / schließlich enfin / der Ausschluss l’exclusion / das Todesurteil la condamnation à mort / der Schriftsteller l’écrivain / Die satanischen Verse Les versets sataniques / veröffentlichen publier / jdn aus-schließen(o,o) exclure qqn. 8. der Zusammenhang le contexte / verteidigen défendre / einmal mehr une fois de plus / der Verlag(e) la maison d’édition / die Neue Rechte la nouvelle droite (extrême) / zu-lassen autoriser / der Tradition verpflichtet sein, zu être tenu par tradition de / die Meinungsäußerung la prise de position /
ßen. Für ihn steht außer Frage, dass es auch auf den nächsten Buchmessen Auseinandersetzungen in dieser Sache geben wird.
9. Werner D’Inka, Herausgeber der Frankfurter Allgemeinen Zeitung hatte vermutet, dass die Auswahl der Gastländer der nächsten fünf Jahre, nämlich Norwegen, Canada, Spanien, Slowenien und Italien, dem Wunsch geschuldet sein könnte, Länder ohne größere innere Konflikte einzuladen. Dem widersprach Boos mit dem Hinweis, dass jedes Land spätestens mit der Vorbereitung auf die Rolle als Gastland der Buchmesse Konflikte offenbare, die auf der Buchmesse dann diskutiert würden.
10. Dass Spanien die Frage des Separatismus auch mit auf die Messe bringen wird, liegt nahe. Boos rechnet aber auch damit, dass Norwegens ökologische Sünden genau so auf der Buchmesse Thema sein werden, wie der heikle Umgang der Kanadier mit den Ureinwohnern des Landes. Die Frankfurter Buchmesse als Katalysator gesellschaftlicher Diskussionen also. Eine Rolle, in der die alte Frankfurter Buchmesse ihrem Direktor durchaus Freude bereitet.
gegen das Grundgesetz/das Gesetz verstoßen(ie,o,ö) violer la Loi fondamentale (constitution de la RFA)/la loi / es steht außer Frage, dass il est hors de question que / die Sache l’affaire. 9. der Herausgeber l’éditeur / vermuten supposer / die Auswahl la sélection, le choix / das Gastland(¨er) le pays invité / nämlich à savoir / einer Sache geschuldet sein être dû à qqch / inner≈ interne / einer Sache widersprechen réfuter qqch / der Hinweis l’indication / spätestens au plus tard / offenbaren révéler. 10. nahe-liegen être évident / damit rechnen, dass s’attendre à ce que / die ökologische Sünde le péché, le crime écologique / heikel délicat, scabreux / der Umgang mit la façon de traiter / die Ureinwohner les premiers habitants / gesellschaftlich social / durchaus tout à fait / jdm Freude bereiten apporter du plaisir à qqn.