Von der Leinwand auf den Kaffeetisch
De la toile à la table de salon
Une exposition à Berlin documente l’histoire de l’art de la table de la fin des années 20 et du début des années 30.
Pointes, bandes, cercles, carrés, couleurs éclatantes et forts contrastes. La faïence en série aux motifs modernes abstraits et géométriques connaît un énorme succès à la fin des années 20 et au début des années 30. Une exposition à Berlin-Kreuzberg documente cette courte période de l’histoire de l’art de la table.
Tortenplatten als Avantgarde? Keramik, die subversiv ist? Steingut hängt gemeinhin nicht der Ruf an, solcherlei Botschaften zu transportieren. Zumal die Zeiten, als noble Porzellanservice ein Distinktionsmerkmal adeliger Dynastien waren, im 20. Jahrhundert mit dem Aufstieg des wohlhabenden Bürgertums längst zu Ende gehen.
2. Die Stunde keramischer Massenware als ästhetischer Speerspitze der Moderne schlägt in der Weimarer Republik. Und damit sind ausnahmsweise nicht die Keramik-Werkstätten des schon das ganze Jahr über hingebungsvoll gefeierten Bauhauses gemeint.
3. Ab 1925 werden aus den Gebrauchsartikeln Kakaokannen, Keksdosen und Kuchenplatten
1. die Tortenplatte = Kuchenplatte le plat à gâteau / das Steingut la faïence / einer Sache hängt der Ruf an, zu qqch a la réputation de / gemeinhin communément / solcherlei de tels / die Botschaft le message / zumal d’autant plus que / das Distinktionsmerkmal le signe distinctif / adelig noble / der Aufstieg l’ascension, la montée / wohlhabend fortuné / das Bürgertum la bourgeoisie / zu Ende gehen prendre fin.
2. die Stunde schlägt l’heure sonne / die Massenware l’article de série / die Speerspitze le fer de lance / die Moderne la modernité / ausnahmsweise exceptionnellement / die Werkstatt(¨en) l’atelier / das ganze Jahr über durant toute l’année / hingebungsvoll avec ferveur / feiern célébrer / gemeint sein être visé.
3. der Gebrauchsartikel l’article utilitaire / die Kakaokanne le pot à cacao, la chocolatière / die Keksdose la boîte à biscuits / plötzlich Träger einer völlig neuen ästhetischen Botschaft. Was Flohmarktgängerinnen angesichts der abstrakt gemusterten, teilweise ungemein poppigen Motive dieser Geschirre längst geahnt haben, belegt die Ausstellung „Dekor als Übergriff“im Kreuzberger Werkbundarchiv – Museum der Dinge.
4. „Spritzdekor“, wie das kostengünstig maschinell hergestellte und mit Hilfe von Schablonen und Pressluftpistolen dekorierte Steingut heißt, schwemmt massenhaft in Proletarierstuben. Knapp zehn Jahre lang. Dann riechen die Nationalsozialisten den Braten und erkennen, dass die expressiven Zacken, psychedelischen Ringe, geometrischen der Träger le porteur / die Flohmarktgängerin l’amatrice de marchés aux puces / angesichts + gén. face à / abstrakt gemustert aux motifs abstraits / teilweise en partie / ungemein extrêmement / poppig pop, tape-à-l’oeil / das Geschirr(e) la vaisselle / ahnen se douter de / belegen démontrer / die Ausstellung l’exposition / der Übergriff l’agression, la transgression / der Deutsche Werkbund association d’artistes, d’architectes, d’entrepreneurs et d’artisans, fondée en 1907 à Munich par Hermann Muthesius, qui avait pour but de renouveler les arts appliqués et l’architecture grâce à la standardisation, au machinisme et au recours aux possibilités de la technique moderne.
4. der/das Spritzdekor le spritzdekor / kostengünstig à faible coût / her-stellen fabriquer / die Schablone le pochoir / die Pressluftpistole le pistolet à air comprimé, l’aérographe / in … schwemmen inonder … / massenhaft en masse / die Stube le salon, le séjour / knapp près de / den Braten riechen(o,o) flairer la combine, les repérer / erkennen(a,a) percevoir, se rendre compte de / die Zacke la dent, la pointe / der Ring(e) l’anneau, le cercle / Farbflächen das nachahmen, was die von ihnen als „entartet“und „kommunistisch“verfemten Konstruktivisten wie Malewitsch, Mondrian oder El Lissitzky in der Malerei veranstalten.
5. Von der Leinwand auf den Küchentisch – diese Verbindung zwischen avantgardistischer Kunst und Kuchentellern lässt sich in der Ausstellung anhand von Drucken der genannten Künstler nachprüfen. Und zwar im Angesicht einer die Längsseite des ganzes Raumes einnehdie Farbfläche la surface colorée / nach-ahmen imiter, reproduire / entartet dégénéré / verfemt proscrit / die Malerei la peinture / veranstalten faire.
5. die Verbindung le lien / der Kuchenteller l’assiette à dessert, le plat à gâteau / anhand von à l’aide de / der Druck(e) l’impression / der Künstler l’artiste / nach-prüfen vérifier / und zwar et cela / im Angesicht + gén. devant / die Längsseite einnehmend occupant le long côté /