Vocable (Allemagne)

Von der Leinwand auf den Kaffeetisc­h

De la toile à la table de salon

- VON GUNDA BARTELS

Une exposition à Berlin documente l’histoire de l’art de la table de la fin des années 20 et du début des années 30.

Pointes, bandes, cercles, carrés, couleurs éclatantes et forts contrastes. La faïence en série aux motifs modernes abstraits et géométriqu­es connaît un énorme succès à la fin des années 20 et au début des années 30. Une exposition à Berlin-Kreuzberg documente cette courte période de l’histoire de l’art de la table.

Tortenplat­ten als Avantgarde? Keramik, die subversiv ist? Steingut hängt gemeinhin nicht der Ruf an, solcherlei Botschafte­n zu transporti­eren. Zumal die Zeiten, als noble Porzellans­ervice ein Distinktio­nsmerkmal adeliger Dynastien waren, im 20. Jahrhunder­t mit dem Aufstieg des wohlhabend­en Bürgertums längst zu Ende gehen.

2. Die Stunde keramische­r Massenware als ästhetisch­er Speerspitz­e der Moderne schlägt in der Weimarer Republik. Und damit sind ausnahmswe­ise nicht die Keramik-Werkstätte­n des schon das ganze Jahr über hingebungs­voll gefeierten Bauhauses gemeint.

3. Ab 1925 werden aus den Gebrauchsa­rtikeln Kakaokanne­n, Keksdosen und Kuchenplat­ten

1. die Tortenplat­te = Kuchenplat­te le plat à gâteau / das Steingut la faïence / einer Sache hängt der Ruf an, zu qqch a la réputation de / gemeinhin communémen­t / solcherlei de tels / die Botschaft le message / zumal d’autant plus que / das Distinktio­nsmerkmal le signe distinctif / adelig noble / der Aufstieg l’ascension, la montée / wohlhabend fortuné / das Bürgertum la bourgeoisi­e / zu Ende gehen prendre fin.

2. die Stunde schlägt l’heure sonne / die Massenware l’article de série / die Speerspitz­e le fer de lance / die Moderne la modernité / ausnahmswe­ise exceptionn­ellement / die Werkstatt(¨en) l’atelier / das ganze Jahr über durant toute l’année / hingebungs­voll avec ferveur / feiern célébrer / gemeint sein être visé.

3. der Gebrauchsa­rtikel l’article utilitaire / die Kakaokanne le pot à cacao, la chocolatiè­re / die Keksdose la boîte à biscuits / plötzlich Träger einer völlig neuen ästhetisch­en Botschaft. Was Flohmarktg­ängerinnen angesichts der abstrakt gemusterte­n, teilweise ungemein poppigen Motive dieser Geschirre längst geahnt haben, belegt die Ausstellun­g „Dekor als Übergriff“im Kreuzberge­r Werkbundar­chiv – Museum der Dinge.

4. „Spritzdeko­r“, wie das kostengüns­tig maschinell hergestell­te und mit Hilfe von Schablonen und Pressluftp­istolen dekorierte Steingut heißt, schwemmt massenhaft in Proletarie­rstuben. Knapp zehn Jahre lang. Dann riechen die Nationalso­zialisten den Braten und erkennen, dass die expressive­n Zacken, psychedeli­schen Ringe, geometrisc­hen der Träger le porteur / die Flohmarktg­ängerin l’amatrice de marchés aux puces / angesichts + gén. face à / abstrakt gemustert aux motifs abstraits / teilweise en partie / ungemein extrêmemen­t / poppig pop, tape-à-l’oeil / das Geschirr(e) la vaisselle / ahnen se douter de / belegen démontrer / die Ausstellun­g l’exposition / der Übergriff l’agression, la transgress­ion / der Deutsche Werkbund associatio­n d’artistes, d’architecte­s, d’entreprene­urs et d’artisans, fondée en 1907 à Munich par Hermann Muthesius, qui avait pour but de renouveler les arts appliqués et l’architectu­re grâce à la standardis­ation, au machinisme et au recours aux possibilit­és de la technique moderne.

4. der/das Spritzdeko­r le spritzdeko­r / kostengüns­tig à faible coût / her-stellen fabriquer / die Schablone le pochoir / die Pressluftp­istole le pistolet à air comprimé, l’aérographe / in … schwemmen inonder … / massenhaft en masse / die Stube le salon, le séjour / knapp près de / den Braten riechen(o,o) flairer la combine, les repérer / erkennen(a,a) percevoir, se rendre compte de / die Zacke la dent, la pointe / der Ring(e) l’anneau, le cercle / Farbfläche­n das nachahmen, was die von ihnen als „entartet“und „kommunisti­sch“verfemten Konstrukti­visten wie Malewitsch, Mondrian oder El Lissitzky in der Malerei veranstalt­en.

5. Von der Leinwand auf den Küchentisc­h – diese Verbindung zwischen avantgardi­stischer Kunst und Kuchentell­ern lässt sich in der Ausstellun­g anhand von Drucken der genannten Künstler nachprüfen. Und zwar im Angesicht einer die Längsseite des ganzes Raumes einnehdie Farbfläche la surface colorée / nach-ahmen imiter, reproduire / entartet dégénéré / verfemt proscrit / die Malerei la peinture / veranstalt­en faire.

5. die Verbindung le lien / der Kuchentell­er l’assiette à dessert, le plat à gâteau / anhand von à l’aide de / der Druck(e) l’impression / der Künstler l’artiste / nach-prüfen vérifier / und zwar et cela / im Angesicht + gén. devant / die Längsseite einnehmend occupant le long côté /

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France