HEILIG’S BLECHLE
Sacrés poêlons
L’alimentation devient la nouvelle religion. Entre la maman végan, son compagnon adepte de recettes traditionnelles, la grandmère édentée et la belle-fille soucieuse de son empreinte sur la planète, il va falloir jongler entre les penchants et les générations. En espérant que la COVID s’éclipse et permette aux familles de se rassembler à Noël, le Spiegel propose une formule à décliner qui mettra tout le monde d’accord : une raclette royale.
Mutti kam recht spät zum Veganismus. Schuld war wohl die Yogagruppe. Seitan, und mag er noch so fein mariniert sein, will ihr neuer Lebensabschnittsgefährte aber partout nicht essen.
jeu de mots, en Souabe, l’expression Heilig’s Blechle signifie Ça alors !
1. recht spät assez tard / schuld sein être responsable / wohl probablement / mag er noch so fein mariniert sein aussi délicieusement mariné soit-il / der Lebensabschnittsgefährte le partenaire, le compagnon / partout nicht absolument pas /
Erst recht nicht an Heiligabend. Omi wiederum kann schon lange nicht mehr kauen. Die schön weichen Eiernudeln in Sahnesauce sind aber ein absolutes No-Go für Tochter Hannah, die in der Uni-Mensa schon genug
erst recht nicht encore moins / der Heiligabend le réveillon de Noël / Omi grand-mère / wiederum quant à elle / kauen mâcher, mastiquer / weich tendre / die Eiernudeln les pâtes aux oeufs / die Sahne la crème / ein absolutes No-Go sein être totalement interdit, exclu / die Uni-Mensa le restaurant universitaire /
M-E-G-A-Stress hat. Ihr Halbbruder Lukas findet Gluten im Grunde ganz okay, macht aber einen Riesenbogen um alle Milchprodukte. Seine neue Freundin Amelie isst alles – solange sie keinen schmutzigen CO2Fußabdruck in den Mund nehmen muss. Patchwork-Chaos an Heiligabend.
der Halbbruder le demi-frère / im Grunde au fond, en fait / einen Riesenbogen um etw machen éviter qqch comme la peste / schmutzig sale / der CO2-Fußabdruck l’empreinte carbone / etw in den Mund nehmen porter qqch à sa bouche, consommer qqch.