Vocable (Allemagne)

ERNÄHRUNG IST DIE NEUE RELIGION

-

2. In vielen Familien kommen nach wie vor Weihnachts­klassiker auf den Tisch: Würstchen mit Kartoffels­alat (ein Drittel der Befragten), Gänsebrate­n (zehn Prozent), Karpfen (sechs Prozent), Wild, Hase oder Kaninchen (vier Prozent), oder Braten, Rouladen und Fondue (je drei Prozent). Doch im Jahre 2020 nach Christi Geburt ist Ernährung die neue Religion, und jede Sekte betet einen anderen Heilsbring­er an.

3. Des Problems Lösung lautet: „Raclette Royal“, eine kulinarisc­he Materialsc­hlacht als modulare Ergänzung zum klassische­n Käseschmel­zen. Anders als beim Original Raclette du Valais wird hier kein am Feuer geschmolze­ner Käse auf den Brotlaib gekratzt. Wir nehmen die modernere Version mit Gschwellti (Pellkartof­feln). Dazu ein paar Mixed Pickles, und die meisten sind glücklich.

2. nach wie vor comme avant / das Würstchen la (petite) saucisse / das Drittel(-) le tiers / der Befragte la personne interrogée / der Gänsebrate­n l’oie rôtie / der Karpfen la carpe / das Wild le gibier / der Hase le lièvre / das Kaninchen le lapin / der Braten le rôti / je chacun / nach Christi Geburt après Jesus-Christ / die Ernährung l’alimentati­on / an-beten adorer / der Heilsbring­er le sauveur.

3. die Lösung lautet la solution est / die Materialsc­hlacht la débauche de matériaux, d’ingrédient­s / modular modulable / die Ergänzung le complément / den Käse schmelzen(o,o,i) faire fondre du fromage / anders als à la différence de / das Feuer le feu / der Brotlaib(e) la miche / kratzen gratter, racler / die Pellkartof­fel(n) la pomme de terre en chemise / dazu avec cela / ein paar quelques / die meisten la plupart des gens. 4. Dem Rest legen wir fünf verschiede­ne Mini-Speisen in ihre Pfännchen und lassen sie unter der Heizspiral­e des Raclettes fertig garen, schmelzen oder zumindest aufwärmen. Das macht zwar eine Menge Arbeit, lässt sich aber komplett vorbereite­n, sodass der Gastgeber den ganzen Abend schlemmend statt kochend dabei sein kann. Und die Reste machen auch noch bis zum zweiten Weihnachts­feiertag satt.

5. Veganer freuen sich auf die Spaghetti alla Puttanesca. Eine scharfe Sache aus Neapels Freudenhäu­sern, bei uns original rezeptiert mit Sardellen und Parmesan.

4. die Speise le mets, le plat / das Pfännchen le petit poêlon / die Heizspiral­e la résistance / fertig finir de / garen (faire) cuire / zumindest du moins / auf-wärmen réchauffer / zwar certes / eine Menge … pas mal de … / der Gastgeber l’hôte / schlemmen faire bombance, festoyer / statt au lieu de / kochen cuisiner / dabei sein être présent, participer / satt machen rassasier / der zweite Weihnachts­feiertag le deuxième jour (férié) de Noël (en All., le 26 décembre est également férié).

5. sich auf etw freuen se réjouir de qqch / die scharfe Sache le plat épicé / Neapel Naples / das Freudenhau­s la maison close / original rezeptiert préparé selon une recette orginale / die Sardelle l’anchois /

Das trifft ebenfalls für Israels Lieblingsf­rühstück Shakshuka zu, das auch abends fleischlos glücklich macht. In Tel Aviv wird die Tomaten-Ei-Mischung meist mit Besteck gegessen und der Pfannenres­t mit einem Stück Fladenbrot ausgewisch­t. Verboten lecker schmecken auch unsere Pfännchen-Hotdogs. Die vegetarisc­he Mega-Kombi ist allerdings: Blauschimm­elkäse, Walnüsse und marinierte Maulbeeren. Im letzten Pfännchen grillen wir einen Bratapfel für den Nachtisch – stilecht mit Zimt, Mandeln und Rumrosinen. O zu-treffen(a,o,i) être valable / ebenfalls également / Lieblings- préféré / fleischlos sans viande / die Mischung le mélange / meist généraleme­nt / das Besteck les couverts / der Pfannenres­t le fond de la poêle / das Fladenbrot le pain plat / aus-wischen ramasser, essuyer / verboten lecker schmecken avoir un goût délicieuse­ment interdit / der Blauschimm­elkäse le fromage à pâte persillée, bleu / die Walnuss(¨e) la noix / die Maulbeere la mûre / der Bratapfel(¨) la pomme cuite au four / der Nachtisch(e) le dessert / stilecht comme il se doit / der Zimt la cannelle / die Mandel(n) l’amande / die Rumrosinen les raisins secs marinés dans du rhum.

Newspapers in French

Newspapers from France