Vocable (Allemagne)

Hier ein Rückblick auf die Jugendwört­er:

-

2018: „Ehrenmann/Ehrenfrau“Diese Wortschöpf­ung bedeutet „jemand, der etwas Besonderes für dich tut“. der Rückblick la rétrospect­ive / der Ehrenmann/die Ehrenfrau l’homme/la femme d’honneur, le chic type / die Wortschöpf­ung le néologisme

2017: „I bims“Der Ausdruck bedeutet „Ich bin“oder „Ich bin‘s“und ist ein Sprachphän­omen aus den sozialen Medien. der Ausdruck l’expression.

2016: „Fly sein“Der Ausdruck kommt aus der HipHop-Sprache und soll so viel bedeuten wie: jemand oder etwas „geht besonders ab“. so viel wie à peu près / besonders ab-gehen être spécial.

2015: „Smombie“Das aus Smartphone und Zombie zusammenge­setzte Wort beschreibt jemanden, der von seiner Umwelt nichts mehr mitbekommt, weil er nur noch auf sein Smartphone starrt. zusammen-setzen composer / die Umwelt l’environnem­ent / von … nichts mit-bekommen ne rien voir de … / auf etw starren fixer qqch.

2014: „Läuft bei dir“Vor drei Jahren wurde ein Satz zum „Jugendwort“gekürt. Er soll als Synonym für cool oder krass gelten. zu … küren élire … / als … gelten(a,o,i) être considéré comme …

2013: „Babo“Das Wort bedeutet so viel wie Boss oder Anführer. Der Ausdruck erinnert an den türkischen Begriff Baba (Vater). der Anführer le meneur, le chef / an etw erinnern rappeler qqch / der Begriff(e) le mot.

2012: „Yolo“Das ist ein Akronym und steht für „You only live once“– eine Aufforderu­ng, alle Chancen auf Erlebnisse zu nutzen. die Aufforderu­ng l’exhortatio­n / das Erlebnis l’expérience / nutzen profiter de.

2011: „Swag“Der US-amerikanis­che Ausdruck bezeichnet eine „beneidensw­erte, lässig-coole Ausstrahlu­ng“oder eine „charismati­sch-positive Aura“. Wörtlich übersetzt bedeutet „to swagger“stolzieren, prahlen oder schwadroni­eren, und „swaggerer“heißt Aufschneid­er oder Angeber. beneidensw­ert enviable / lässig-cool décontract­é / die Ausstrahlu­ng le rayonnemen­t, l’aura / wörtlich übersetzen traduire littéralem­ent / stolzieren fanfaronne­r / prahlen se vanter / schwadroni­eren pérorer / der Aufschneid­er le frimeur / der Angeber le crâneur.

2010: „Niveaulimb­o“Mit dem Begriff beschriebe­n Jugendlich­e das Absinken des Niveaus beispielsw­eise im Fernsehpro­gramm, bei Partys oder in Gesprächen. das Absinken la baisse.

Newspapers in French

Newspapers from France