Hier ein Rückblick auf die Jugendwörter:
2018: „Ehrenmann/Ehrenfrau“Diese Wortschöpfung bedeutet „jemand, der etwas Besonderes für dich tut“. der Rückblick la rétrospective / der Ehrenmann/die Ehrenfrau l’homme/la femme d’honneur, le chic type / die Wortschöpfung le néologisme
2017: „I bims“Der Ausdruck bedeutet „Ich bin“oder „Ich bin‘s“und ist ein Sprachphänomen aus den sozialen Medien. der Ausdruck l’expression.
2016: „Fly sein“Der Ausdruck kommt aus der HipHop-Sprache und soll so viel bedeuten wie: jemand oder etwas „geht besonders ab“. so viel wie à peu près / besonders ab-gehen être spécial.
2015: „Smombie“Das aus Smartphone und Zombie zusammengesetzte Wort beschreibt jemanden, der von seiner Umwelt nichts mehr mitbekommt, weil er nur noch auf sein Smartphone starrt. zusammen-setzen composer / die Umwelt l’environnement / von … nichts mit-bekommen ne rien voir de … / auf etw starren fixer qqch.
2014: „Läuft bei dir“Vor drei Jahren wurde ein Satz zum „Jugendwort“gekürt. Er soll als Synonym für cool oder krass gelten. zu … küren élire … / als … gelten(a,o,i) être considéré comme …
2013: „Babo“Das Wort bedeutet so viel wie Boss oder Anführer. Der Ausdruck erinnert an den türkischen Begriff Baba (Vater). der Anführer le meneur, le chef / an etw erinnern rappeler qqch / der Begriff(e) le mot.
2012: „Yolo“Das ist ein Akronym und steht für „You only live once“– eine Aufforderung, alle Chancen auf Erlebnisse zu nutzen. die Aufforderung l’exhortation / das Erlebnis l’expérience / nutzen profiter de.
2011: „Swag“Der US-amerikanische Ausdruck bezeichnet eine „beneidenswerte, lässig-coole Ausstrahlung“oder eine „charismatisch-positive Aura“. Wörtlich übersetzt bedeutet „to swagger“stolzieren, prahlen oder schwadronieren, und „swaggerer“heißt Aufschneider oder Angeber. beneidenswert enviable / lässig-cool décontracté / die Ausstrahlung le rayonnement, l’aura / wörtlich übersetzen traduire littéralement / stolzieren fanfaronner / prahlen se vanter / schwadronieren pérorer / der Aufschneider le frimeur / der Angeber le crâneur.
2010: „Niveaulimbo“Mit dem Begriff beschrieben Jugendliche das Absinken des Niveaus beispielsweise im Fernsehprogramm, bei Partys oder in Gesprächen. das Absinken la baisse.