Vocable (Anglais)

WHY HARRY POTTER IS BETTER IN SCOTS

Harry Potter en scots : une version qui surpasse l'original

-

Vingt ans après sa sortie, le premier tome d’Harry Potter peut désormais être lu en « Scots », l’une des deux langues régionales de l'Ecosse. Intitulée Harry Potter and the Philosophe­r’s Stane, cette nouvelle traduction des aventures du petit sorcier a enthousias­mé un journalist­e du Guardian...

Harry Potter and the Philosophe­r’s Stone is not a very good book. Harry Potter and the Philosophe­r’s Stane is terrific. The Scots version of JK Rowling’s debut is the 80th language into which the novel has been translated.

2. This is not just a translatio­n, though. Matthew Fitt, the translator, has applied a defibrilla­tor to Rowling’s flatlined text and made it come alive. Take the introducti­on of Harry’s uncle, Mr Dursley. No longer is he the director of a firm that makes drills; he is, in fact, the “heidbummer” – a word which is not only funnier, but better conveys his profession­al smugness. 3. When the Dursleys try to keep their nephew from his magical destiny by fleeing on a stormy sea, the journey is described thus: “Icy spindrift and rain creepit doon their craigies and a cranreuch wund whuppit their faces.” Some will recognise that word “cranreuch” – cold – from the Burns poem To a Mouse. Other Scots parents may simply be glad of the chance to read Harry Potter as a bedtime story without being bored into slumber themselves.

4. Fitt has taken liberties with names. The sport of Quidditch is now Bizzumbaw, a “bizzum” being a broom (as well as a fine Scots insult) and “baw” being ball. The Sorting Hat becomes the Bletherin Bunnet. Albus Dumbledore is renamed Dumbiedyke­s – an in-joke for those who know that it is an area of Edinburgh, the city where Rowling wrote the book. Dumbiedyke­s is one of the few characters brave enough to call Voldemort by name; most think it safer to refer to him as You-Ken-Wha.

5. According to the 2011 census, there are more than 1.5 million Scots speakers. However, the question of whether it is a language or a dialect of English is sometimes hotly disputed, in part as a proxy for the independen­ce question. For Fitt, who was belted at school for using Scots (not uncommon among those of his generation or older), the novel is a statement about the status of Scots that he hopes will boost the self-esteem of children: “If the way they speak is in a Harry Potter book, it must be OK.”

 ?? (Warner) ??
(Warner)

Newspapers in English

Newspapers from France