Vocable (Espagnol)

Piqûre de rappel

-

Les pronoms « on », « y » et « en » n’ont pas d’équivalent en espagnol. On les traduit de différente­s façons ou on ne les traduit pas du tout.

1. Traduction­s de ON

• Quand le sujet est inconnu ou indéfini, on emploie la 3e personne du pluriel : Te llaman por teléfono, contesta. ¤ On t’appelle au

téléphone, réponds. Dicen que en esa casa hay fantasmas. ¤ On dit qu’il

y a des fantômes dans cette maison-là. • Quand il s’agit d’un groupe ou des gens en général,

on se sert du réfléchi se : En Cataluña se habla catalán. ¤ En Catalogne, on

parle catalan. Se vende un piso en este edificio. ¤ On vend un

appartemen­t dans cet immeuble. • Quand il s’agit de n’importe qui, voire d’une généralisa­tion, on emploie l’indéfini uno/a ou la 2e personne du singulier : Una se acobarda en esos casos. ¤ On se laisse

impression­ner dans ces cas-là. En esos casos, te callas. ¤ Dans ces cas-là, on se tait.

2. Traduction­s de Y

• Quand il s’agit d’un lieu, on peut traduire par ahí ou allí, ou ne pas traduire du tout Ø: Ella ya se encuentra ahí. ¤ Elle s’y trouve déjà. ¿Estás lista? ¡VámonosØ! ¤ Tu es prête ? Allons-y !

• Quand il s’agit d’un complément, on le traduit par un pronom : No me olvido, pienso en ello. ¤ Je n’oublie pas, j’y

pense.

Vas a conseguirl­o. ¤ Tu vas y arriver. • L’expression « il y a » est traduite par hay : Hay un ratón en la despensa. ¤ Il y a une souris dans le garde-manger.

Hoy no hay postre. ¤ Aujourd’hui, il n’y a pas de

dessert.

3. Traduction­s de EN

• Quand il s’agit d’un lieu, on peut traduire par ahí ou allí :

Vengo de ahí. ¤ J’en viens.

• Quand « en » est un pronom, on le traduit par les pronoms neutres ello ou lo : Te felicito por ello. ¤ Je t’en félicite. No lo dudo. ¤ Je n’en doute pas.

• Quand « en » a une valeur partitive, on ne le traduit pas : No gracias, no Ø quiero. ¤ Non merci, je n’en veux

pas.

Newspapers in French

Newspapers from France