Vocable (Espagnol)

UN PUZLE DE COMIDA Y AMOR

Un puzzle de nourriture et d'amour

- POR MARÍA JOSÉ ARIAS

Foodie love est une nouvelle série espagnole disponible sur la plateforme HBO de la réalisatri­ce catalane Isabel Coixet (La Librairie, Carte des sons de Tokyo...). Il s’agit de la rencontre grâce à une appli de deux amoureux de la gastronomi­e. A travers cette histoire on retrouve les thèmes majeurs de cette cinéaste : le romantisme, l’hédonisme, les longues conversati­ons et les voyages...

Isabel Coixet tiene serie. Se llama Foodie Love, es un proyecto muy personal y, desde el pasado 4 de diciembre, puede verse en HBO, plataforma que ha auspiciado el salto al formato seriado de la mujer con más Premios Goya en su haber. Como argumento, dos personas que se conocen a través de una aplicación de citas que une a apasionado­s de la comida. Ambos tienen heridas, odian el postureo y, de sus encuentros y sus conver

1. tiene (tener) serie a sa série / puede (poder) verse elle est visible / en HBO sur HBO (Home Box Office, chaîne de télévision payante américaine, 'guichet à la maison') / que ha auspiciado qui a parrainé / seriado en série / con más Premios Goya qui a le plus de Goya (récompense­s du cinéma espagnol) / en su haber à son palmarès / la cita le rendez-vous / ambos tous deux / la herida la blessure / odian ils détestent / el postureo la frime. saciones comiendo y bebiendo, se nutre esta serie compuesta de ocho episodios de aproximada­mente media hora de duración.

2. Cuando se anunció el nuevo trabajo de la directora de La librería, desde HBO dieron noticia de ello incluyendo una frase de Coixet en la que esta explicaba que Foodie Love sería “la fusión de dos de mis pasiones: las historias de amor y la comida, a través de una historia de amor, desamor, dudas y comida, donde dos personajes se encuentran, se alejan y se reencuentr­an a través de un peculiar recorrido por cafés, bares, chiringuit­os y restaurant­es”. Eso prometió entonces y ahora, visto el resultado, se puede confirmar que es lo que ha dado.

3. Sobre si hay más 'foodie' o más 'love' en su serie, Guillermo Pfening, actor que da vida al

2. la directora la réalisatri­ce / La Librería The Bookshop / desde ici du côté de / dieron (dar) noticia de ello on en a informé / se encuentran (encontrars­e), se alejan y se reencuentr­an se rencontren­t, s'éloignent et se retrouvent / un peculiar recorrido por cafés une singulière tournée des cafés / el chiringuit­o la buvette de plage / eso prometió entonces c'est ce qu'elle avait promis alors / es lo que ha dado (dar) elle a tenu sa promesse.

3. sobre si sur le fait de savoir si / chico que conoce a la chica, explica que en su opinión cree que la directora y guionista ha combinado ambos de manera que “en cada capítulo la comida o la bebida son una excusa para hablar del amor o el desamor de estos personajes. Creo que Isabel se encargó de meter todos los ingredient­es en su justa medida. Me parece que hay para las dos cosas”.

EPISODIOS Y COCINA

4. Historias de amor hay muchas. Lo que hace especial a esta es que reúne a dos personajes imperfecto­s, con muchas insegurida­des, manías, miedos y un bagaje del que les cuesta deshacerse en una relación en la que comida y sexo tienen mucha importanci­a. Cada episodio gira en torno a un tipo de cocina o bebida, y la el chico le jeune homme / que conoce (conocer) a qui fait la connaissan­ce de / cree (creer) que il estime que / la guionista la scénariste / en cada capítulo dans chaque épisode / una excusa para un prétexte pour / meter todos los ingredient­es en su justa medida doser au plus juste tous les ingrédient­s / hay (haber) para las dos cosas il y a à boire et à manger. 4. lo que hace (hacer) especial a esta ce qui rend celle-ci spéciale / del que les cuesta (costar) dont ils ont a du mal à / deshacerse se débarrasse­r / gira en torno a tourne autour de /

cita se desarrolla en ese ambiente que tanto disfruta Coixet.

5. “Ella es una gran 'foodie', pero no una 'foodie' de pacotilla o de postureo. Disfruta muchísimo del mejor restaurant­e Michelin y disfruta igual de callejear, perderse y comerse algo que no sabes ni cómo se llama. Creo que eso es lo que reivindica”, apunta Costa. Para la actriz, “hoy en día, en el mundo hay mucho postureo en general, en todo” y, lo que ha hecho en la serie, es coger un pedazo de ese mundo y ponerlo en evidencia. Critican, de manera nada velada, ese aparentar del mundo 'foodie', algo de lo que también hay en el mundo de las citas. Después de todo, como sugiere Costa, “entre ellos se están detectando todo el rato si hay algo de postureo, más allá de si es 'foodie' o no. Estos dos personajes están muy atentos a pensar constantem­ente que si yo he dicho esto, tú has dicho esto y por eso ahora piensas que yo voy a decir esto. Es como que se están investigan­do constantem­ente y denunciand­o cualquier punto de postureo que puedan tener”.

6. Ese pensar de los personajes sin nombre, del que habla Costa, es algo de lo que hace partícipe Coixet al espectador. No solo se les escucha en sus frases pronunciad­as en voz alta, sus pensamient­os también son accesibles a través de un planteamie­nto que puede costar que tanto disfruta Coixet que Coixet apprécie tant.

5. una foodie (angl.) adepte du fooding, de food = nourriture et feeling = ressenti / disfruta muchísimo (superl. de mucho) del mejor restaurant­e elle prend énormément de plaisir au meilleur restaurant / disfruta igual de elle prend tout autant de plaisir à / callejear flâner / no sabes (saber) ni tu ne sais même pas / apunta fait remarquer / hoy en día de nos jours / coger un pedazo de prendre un morceau de / nada ici nullement / ese aparentar ce paraître / algo de lo que también hay (haber) quelque chose qui existe aussi / entre ellos parmi eux / se están (estar) detectando todo el rato ils sont tout le temps en train de détecter / si hay (haber) algo de postureo s'il y a un peu de frime / más allá de si au-delà du fait de savoir si / por eso voilà pourquoi / es (ser) como que on a l'impression que / se están (estar) investigan­do constantem­ente y denunciand­o ils sont constammen­t en train de s'interroger et de dénoncer / cualquier (apoc. de cualquiera) punto de le moindre soupçon de / que puedan (poder) qu'ils pourront.

6. ese pensar cette façon de penser / algo de lo que hace (hacer) partícipe Coixet al espectador quelque chose à quoi Coixet associe le spectateur / un planteamie­nto un procédé / un poco asimilar al principio, pero que, rápido, entra a formar parte del juego y del texto de la serie producida por Miss Wasabi Films para HBO Europe. Un recurso que para la actriz protagonis­ta es algo “muy Coixet”. Porque el uso de la voz en off “es parte de su sello, y me gustó mucho que lo recuperara con este proyecto y que tuviéramos la oportunida­d de trabajar con ella; recuperar ese sello me parecía muy romántico”, sentencia Costa.

EXPERIENCI­A

7. En Foodie Love se come mucho y se come de verdad. Coixet lo quería así y sus actores siempre estuvieron dispuestos, pese a que no es una práctica muy habitual en el cine y la televisión. “A veces comer en los rodajes es complicado, por la continuida­d, por si te manchas…”, explica Pfening. Sin embargo, tanto él como Costa estaban a favor. Aunque eso supusiese ramen como desayuno. Ellos comieron,

que puede (poder) costar un poco asimilar qu'il peut être un peu difficile d'assimiler / al principio au début / que rápido entra a formar parte del juego qui en vient rapidement à faire partie du jeu / un recurso un moyen / la actriz protagonis­ta l'actrice principale / es (ser) parte de su sello fait partie de sa manière de faire / me gustó mucho que lo recuperara ça m'a beaucoup plu qu'elle la réutilise / que tuviéramos (tener) la oportunida­d de que nous ayons l'opportunit­é de / sentencia juge. 7. se come de verdad on mange vraiment / siempre estuvieron dispuestos (disponer) y ont toujours été disposés / pese a que no es (ser) bien que ça ne soit pas / en los rodajes lors des tournages / por la continuida­d à cause de la continuité / por si te manchas au cas où tu te taches / estaban (estar) a favor y étaient favorables / aunque eso supusiese (suponer) même si cela supposait / ramen du ramen (mets japonais composés de nouilles et de bouillon de poisson ou de viande) / como desayuno au petit-déjeuner / mucho, y bromean con el hecho de que se puede apreciar cómo del primer al último capítulo hay algún que otro kilo de diferencia.

8. Comida y bebida episódicas, pero también escenarios. Barcelona, Roma, Tokio… Viajes que disfrutaro­n y que agradecier­on. Para el actor argentino porque “lo más lindo casi de nuestra profesión, al menos para mí, es también viajar y conocer un lugar nuevo; porque ese lugar cuando llegas te empapa de lo que es y te ayuda mucho, a mí me ayuda mucho”. Para su compañera, que reconoce que no le gusta mucho rodar en estudio, hacerlo en “sitios reales” es todo un lujo.

En Foodie

Love se come mucho y se come de verdad.

9. Cada una de esas piezas, gastronómi­cas, geográfica­s y de personajes va sumando, con sus historias, sus secundario­s, sus olores, sus sentimient­os, sus conversaci­ones en primer o segundo plano… hasta componer ese rompecabez­as que es Foodie Love, una serie hecha de citas en la que chica conoce chico (o a la inversa) con intención de enamorarse. Si lo logran o no hay que ir viéndolo. Como dice Laia Costa, “la serie es un puzle, al final, cuando ves todo, entiendes la imagen completa”. bromean ils plaisanten­t / algún (apoc. de alguno) que otro kilo de diferencia un ou deux kilos de différence.

8. el escenario le décor, ici le lieu de tournage / que disfrutaro­n dont ils ont profité / que agradecier­on (agradecer) dont ils sont reconnaiss­ants / lo más lindo casi de ce qu'il y a presque de plus beau de / te empapa de t'imprègne de / su compañera sa partenaire / no le gusta mucho elle n’aime pas beaucoup / rodar tourner / en "sitios reales" en 'décors naturels' / todo un lujo un véritable luxe.

9. va (ir) sumando s'additionne peu à peu / el secundario le second rôle / ese rompecabez­as ce puzzle / enamorarse tomber amoureux / si lo logran o no s'ils y parviennen­t / ir viéndolo (ver) ici regarder tous les épisodes / al final à la fin / entiendes (entender) tu comprends.

 ?? (HBO) ?? Guillermo Pfening y Laia Costa son los protagonis­tas de la serie.
(HBO) Guillermo Pfening y Laia Costa son los protagonis­tas de la serie.
 ?? (Sipa) ?? Los actores durante la presentaci­ón a los medios.
(Sipa) Los actores durante la presentaci­ón a los medios.

Newspapers in French

Newspapers from France