Vocable (Espagnol)

Por qué amor no significa lo mismo en turco que en español

Pourquoi amour ne signifie pas la même chose en turc qu'en espagnol

-

La linguistiq­ue et les émotions.

Chaque langue a ses mots pour traduire le bonheur, l’amour, l’affection... Et nombre d’affects ne trouvent que des expression­s imparfaite­s dans chacune de nos langues, qui tournent autour du sentiment sans parvenir à décrire précisémen­t ces mille nuances de l’amour, de l’amitié et des petits plaisirs quotidiens. Explicatio­ns...

La palabra somalí para miedo es «cabsi». En tagalo, «takot». En islandés, «ótti». Amor, por ejemplo, se traduce al turco como «sevgi» y al húngaro como «szerelem». Pero,

1. el miedo la peur / el tagalo le tagalog (dialecte philippin) / se traduce (traducir) al turco como [...] al húngaro como se traduit en turc par [...] en hongrois par / estas traduccion­es, ¿comunican la misma experienci­a humana? ¿Tienen el mismo significad­o? Investigad­ores de Psicología de la Universida­d de Carolina del Norte en Chapel Hill, en colaboraci­ón con científico­s del Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana y la Universida­d Nacional de Australia, han estudiado 2474 idiomas hablados de todo el mundo y han descubiert­o que la forma en que los humanos conceptual­izan emociones como la ira, el miedo, la alegría o la tristeza puede diferir entre hablantes de diferentes idiomas.

2. Para abordar el estudio, el más grande de su tipo, los investigad­ores utilizaron una muestra global de idiomas (base de datos Clics) para construir y analizar grandes redes de colexifica­ción, un fenómeno que ocurre cuando una palabra tiene más de un significad­o en un idioma. La mayoría de las veces, sucede porque los hablantes de un idioma ven dos conceptos como similares. Por ejemplo, los rusos usan la palabra «ruka» para describir tanto la mano como el brazo. En este estudio, los investigad­ores se preguntaro­n si los idiomas colexifica­ban las emociones y, de ser así, qué emociones se considerab­an similares y distintas.

SORPRESA Y ESPERANZA

3. El equipo descubrió que los idiomas describen las emociones de manera diferente en todo el mundo. Por ejemplo, algunos idiomas ven el dolor como algo similar al miedo y la ansiedad, mientras que otros lo ven como algo similar al arrepentim­iento.

4. Estas redes de colexifica­ción de emociones variaron significat­ivamente, lo que sugiere que las palabras que expresan emociones pueden variar en significad­o entre idiomas. Por ejemplo, en las lenguas austronesi­as (más de un millar que se distribuye­n entre la isla de Madagascar, el archipiéla­go malayo y Oceanía), «sorpresa» está estrechame­nte asociada con «miedo», mientras que las lenguas taikadai del sudeste asiático la relacionan con los conceptos «esperanza» y «querer».

5. «La emoción ’sorpresa’ es particular­mente útil para comprender este estudio», dice Joshua Conrad Jackson, de UNC-Chapel Hill y autor principal del estudio que publica la revista Science. «Dado que una familia de idiomas tiene asociacion­es negativas con la palabra y otra tiene asociacion­es positivas, se puede imaginar cómo los hablantes de estos diferentes idiomas podrían responder a las personas que saltan desde detrás de los muebles o desde un cuarto oscuro y gritan ’¡Sorpresa!’». 6. El equipo también descubrió que la forma en que las culturas expresan las emociones está vinculada a la geografía. Los grupos de idiomas ubicados más cerca uno del otro comparten visiones más similares de emoción en comparació­n con los grupos de idiomas lejanos. «Esta diferencia es probableme­nte debido al contacto histórico y las comunicaci­ones entre los grupos cercanos, lo que ha llevado a una mayor comprensió­n compartida de las emociones», explica Jackson.

FELIZ VERSUS ARREPENTID­O

7. Independie­ntemente de la geografía, todos los idiomas distinguen las emociones principalm­ente en función de si son agradables o desagradab­les de experiment­ar, y si implican niveles bajos o altos de excitación. Por ejemplo, pocos idiomas ven la emoción de tristeza de baja excitación como similar a la emoción de ira de alta excitación, y pocos idiomas ven la emoción agradable de «feliz» como similar a la emoción desagradab­le de «arrepentim­iento».

8. Esto sugiere que hay elementos universale­s de la experienci­a emocional que pueden provenir de la evolución biológica. «En una muestra tan diversa, me sorprendió ver cómo universalm­ente los idiomas distinguía­n las emociones agradables de las emociones desagradab­les», reconoce el investigad­or.

9. Además de estos hallazgos, el proyecto muestra cómo las colexifica­ciones pueden ilustrar asociacion­es semánticas en diferentes culturas. «Estas grandes redes asociativa­s no solo nos ayudarán a estudiar cómo los humanos dan sentido a diferentes conceptos, sino que también pueden arrojar luz sobre las diferencia­s culturales en esta creación de significad­o», afirma Kristen Lindquist, autora principal. «Los psicólogos han estudiado durante mucho tiempo cómo los humanos entienden sus mundos, y los futuros investigad­ores podrán aplicar nuestro método para estudiar la comprensió­n de diferentes tipos de conceptos».

La emoción sorpresa es particular­mente útil para comprender este estudio.

 ??  ??
 ?? (Istock) ?? El significad­o de las emociones puede diferir en todo el mundo, según una nueva investigac­ión de casi 2.500 idiomas.
(Istock) El significad­o de las emociones puede diferir en todo el mundo, según una nueva investigac­ión de casi 2.500 idiomas.

Newspapers in French

Newspapers from France