Vocable (Espagnol)

Duelo Arce / Mesa Carácter

-

do de lleno en esto es la presidenta Áñez", señala a la AFP el profesor de Ciencias Políticas, Carlos Cordero.

6. Las elecciones de octubre, postergada­s tres veces por la pandemia, marcarán el fin del gobierno interino que asumió el poder tras la renuncia de Morales en noviembre de 2019, en medio de protestas, tras unos cuestionad­os comicios.

MAS

7. Los partidario­s del exmandatar­io aymara, que en agosto bloquearon carreteras durante 12 días para impedir que se aplazaran de nuevo los comicios, afirman que las postergaci­ones buscaban afectar al candidato presidenci­al del MAS, Luis Arce. El delfín de Morales está empatado en los sondeos con el expresiden­te de centro Carlos Mesa, con el 23 % de las intencione­s de voto, y ambos superan a Áñez (12 %).

8. En esta campaña no hay mítines, marchas por las calles ni caravanas de vehículos en pueblos y ciudades como antes. Ahora, la principal herramient­a para ganar votos son las redes sociales, en un país con baja cobertura de internet. "Todo el proceso electoral está marcado por la pandemia", indica a la AFP el analista político Carlos Borth.

9. Tras una rígida cuarentena, se han suavizado las restriccio­nes y las actividade­s se han ido reanudando, salvo las clases. En el país

quien ha entrado de lleno en esto es la presidenta celle qui s'y est lancée à fond c'est la présidente / la AFP l'AFP (l'Agence France-Presse).

6. postergado ajourné / por la pandemia à cause de la pandémie / la renuncia la démission / en medio de protestas au beau milieu des protestati­ons / tras unos cuestionad­os comicios après des élections controvers­ées.

7. el exmandatar­io l'ex-président / aymara aymara (ou aimara, ethnie andine du lac Titicaca) / la carretera la route / impedir que se aplazaran de nuevo empêcher que l'on ajourne de nouveau / la postergaci­ón l'ajournemen­t / el delfín le dauphin / está (estar) empatado en los sondeos est au coude à coude, se retrouver à égalité dans les sondages / ambos tous deux / superan a devancent.

8. marchas por las calles de défilés dans les rues / la principal herramient­a le principal outil / ganar votos aller à la pêche aux voix / las redes sociales les réseaux sociaux / con baja cobertura avec une faible couverture / el proceso le processus.

9. se han suavizado las restriccio­nes les restrictio­ns ont été adoucies / las actividade­s se han ido (ir) reanudando les activités ont peu à peu repris / salvo las clases sauf les cours /

Bolivia avanza hacia un polarizado duelo electoral el próximo 18 de octubre entre el candidato izquierdis­ta Luis Arce, delfín de Evo Morales, y el expresiden­te Carlos Mesa, luego de que la mandataria derechista, Jeanine Áñez, abandonara el pasado 18 de septiembre la contienda. Arce encabeza la intención de voto con el 29,2%. Le sigue Mesa, con 19%, y más atrás el derechista líder cívico regional Luis Fernando Camacho, con 10,4%. andino de 11 millones de habitantes, el coronaviru­s ha contagiado a 119 580 personas y dejado 5343 muertos, según las cifras oficiales. La presencia visible en las calles solía ser en Bolivia la forma de demostrar fuerza y de disuadir a los adversario­s. La lógica era que, mientras más gente sacaba un candidato a la vía pública, más cerca estaba del Palacio Quemado, la casa de Gobierno.

10. Pero ahora, los candidatos se limitan a enviar comunicado­s a los medios por WhatsApp, dar videoconfe­rencias de prensa y publicar videos en redes sociales como Facebook o Twitter. "Va a bajar el nivel de propuestas, de hecho ya ha bajado", dice Borth, en alusión a que los candidatos solo proponen generalida­des.

"VOTO ANTI-EVO FRAGMENTAD­O"

11. El analista destaca que el voto anti-Evo se fragmentó, después de que sus líderes se unieran en un primer momento durante las protestas que condujeron a su renuncia. "Las fuerzas (anti-Evo) están dispersand­o el voto ostensible­mente", dice el analista. Contra Luis Arce corren varios candidatos, además de Áñez y Mesa, entre ellos el líder cívico derechista, Luis Fernando Camacho, el exgobernan­te conservado­r Jorge ’Tuto’ Quiroga y el pastor evangélico de origen coreano Chi Hyung Chung.

ha contagiado a [...] y dejado 5343 muertos contaminé [...] et fait 5343 morts / solía (soler) ser était d'habitude / mientras más gente sacaba un candidato a la vía pública, más cerca estaba (estar) del Palacio Quemado plus un candidat attirait de gens sur la voie publique, plus il était près du Palais Quemado.

10. se limitan a enviar se bornent à envoyer / los medios les médias / en alusión a que en allusion au fait que.

11. destaca que fait observer que / después de que sus líderes se unieran après que ses meneurs se sont unis / en un primer (apoc. de primero) momento dans un premier temps / están (estar) dispersand­o sont en train de disperser / corren varios candidatos sont en lice divers candidats / entre ellos parmi eux / el líder cívico le responsabl­e d'associatio­n.

a12. Los ataques del Gobierno y de estos candidatos no se han centrado en Arce, sino en Morales, aunque este no compite por la presidenci­a. "Vergüenza que abuses de jovencitas que casi podrían ser tus nietas", tuiteó Quiroga recienteme­nte.

13. Los postulante­s anti-Evo también se critican mutuamente: Áñez afirma que a Mesa le falta carácter; este le reprocha que use recursos públicos para hacer campaña. Los analistas presagian que este panorama continuará hasta las elecciones en las que, además de elegir a un presidente y un vicepresid­ente, los bolivianos renovarán el Parlamento. Si ningún postulante gana la presidenci­a el 18 de octubre, habrá balotaje el 29 de noviembre.

O12. no se han centrado en Arce, sino en ne se sont pas concentrée­s sur Arce, mais sur / aunque este no compite (competir) por la presidenci­a bien que celui-ci ne concoure pas à la présidence / la vergüenza la honte / la jovencita (dim. de joven) la jeune fille / que casi podrían (poder) ser qui pourraient presque être / la nieta la petite-fille.

13. el postulante le candidat / a Mesa le falta carácter Mesa manque de caractère / este le reprocha que use celui-ci lui reproche d'utiliser / recursos públicos des fonds publics / presagian que laissent présager que / renovarán (renovar) renouvelle­ront.

SUR LE BOUT DE LA LANGUE § 13. “a Mesa le falta carácter” Le mot carácter, au singulier, prend un accent graphique conforméme­nt aux règles de l’orthograph­e : l'accent tonique porte sur l’avant dernière syllabe et le mot finit par une consonne autre que -N ou -S. Cependant, lorsque le mot est au pluriel, (caracteres) la consonne finale est un -S, donc pas d’accent graphique !

Ernesto Castro: Bueno, yo empecé con el formato libro. Pero es cierto que casi pasaron ocho años hasta que volví a publicar [El trap. filosofía millennial para la crisis en España (2019)]. Fue por un cierto escepticis­mo ante las trampas de la industria editorial. Creía, además, que esta estaba caduca frente a las redes y la nueva oralidad.

3. XL: ¿La ‘nueva oralidad’? E.C: Sí, YouTube como la nueva imprenta. El equivalent­e del invento de Gutenberg que convierte en permanente y fijo lo que antes era efímero y de difícil acceso. Pero, hacia 2017, entendí que los libros mantienen un impacto mediático y una permanenci­a en el tiempo muy fuerte, y que yo, como lector de libros, quería entrar en diálogo con esas

es (ser) cierto que il est exact que, je reconnais que / casi pasaron ocho años hasta que volví (volver) a publicar presque huit ans se sont écoulés avant que je publie de nouveau / el trap le trap (courant musical américain, trap = lieu du trafic de drogue) / millennial (angl.) de la génération Y (personnes nées entre 1980 et l'an 2000) / ante las trampas face aux pièges / esta estaba (estar) caduca celle-ci était caduque / frente a las redes par rapport aux réseaux. 3. sí c'est ça / la nueva imprenta la nouvelle imprimerie / que convierte (convertir) en permanente qui transforme en permanent / de difícil acceso difficile d'accès / hacia vers / entendí (entender) que j'ai compris que / fuentes de conocimien­to aún insustitui­bles, por la relación personal que uno entabla con los libros. Pero ambos —libros y vídeos— se complement­an bien. esas fuentes de conocimien­to ces sources de connaissan­ce / aún insustitui­bles encore irremplaça­bles / por la relación personal que uno entabla con eu égard à la relation personnell­e que chacun noue avec / ambos tous deux.

SUR LE BOUT DE LA LANGUE 2§”¿Por qué hoy un joven publica un libro, y de filosofía, cuando es un exitoso youtuber?” L’anglicisme youtuber s’écrit en italique puisqu’il s’agit d’un terme anglais. Son adaptation espagnole est youtubero (pluriel youtuberos) : on rajoute le suffixe (-ero) au terme anglais. Voici d’autres exemples : futbolero, bloguero… D’autres adaptation­s sont aussi possibles, comme yutúber (pluriel yutúberes).

 ?? (SIPA) ?? Luis Arce.
(SIPA) Luis Arce.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France