Vocable (Espagnol)

"SOLDADOS DE SALAMINA" EN VIÑETAS

"Soldats de Salamine "en bédé

- POR TOMMASO KOCH

A la fin de la guerre civile espagnole, l’écrivain Rafael Sánchez Mazas, un des fondateurs de la Phalange, réchappa du peloton d’exécution grâce à un soldat de l’armée républicai­ne, qui, bien que l’ayant vu, lui laissa la vie sauve. Telle est la trame du célèbre roman de l’écrivain Javier Cercas, Soldats de Salamine. Publié en 2001 en Espagne, ce livre a été traduit dans une vingtaine de langues et adapté au cinéma par David Trueba en 2003. Il fait l’objet aujourd’hui d’un roman graphique de José Pablo García publié aux éditions Actes Sud.

El último día de Rafael Sánchez Mazas iba a ser un 30 de enero. Era 1939, de noche y hacía frío. Mucho, porque un pelotón de fusilamien­to estaba listo para helarle la sangre. Sin embargo, él no cayó. Un republican­o no disparó y le regaló la vida. Así que el escritor huyó hasta el bosque y, oculto entre las sombras, hasta escribió en una libreta. De unas pocas páginas, su historia acabó llenando un libro entero. Y mucho más. Porque, en 2001, Javier Cercas noveló esta peripecia del fundador de Falange y futuro ministro de Franco en Soldados de Salamina, la obra que le lanzó a la fama. Siguieron una película y una obra de teatro. El libro ha vendido más de un millón de copias y se ha convertido en un clásico de la literatura contemporá­nea en español. Precisamen­te por eso, ahora también se convierte en tebeo. 1. iba (ir) a ser devait être / hacía (hacer) frío. Mucho il faisait froid. Très / un pelotón de fusilamien­to un peloton d'exécution / estaba (estar) listo para se tenait prêt pour / helarle la sangre lui glacer le sang / no disparó ne tira pas / le regaló la vida lui épargna la vie / así que alors / huyó (huir) s'enfuit / hasta el bosque jusqu'à la forêt / hasta escribió il écrivit même / en una libreta sur un carnet / de unas pocas páginas de quelques pages / acabó llenando finit par remplir / noveló écrivit le roman de / Falange la Phalange (parti fasciste créé en 1933) / que le lanzó a la fama a qui fit sa gloire / una obra de teatro une pièce de théâtre / la copia l'exemplaire / se ha convertido (convertirs­e) en il est devenu / el tebeo la bédé.

2. Soldados de Salamina, con guion y dibujo de José Pablo García, saldrá en Francia en la editorial Actes Sud al final del mes de octubre. Al dibujante José Pablo García, la labor de adaptación de la novela al cómic le costó casi un año y medio. “Estaba un poco asustado, era demasiada responsabi­lidad. Todo el mundo tiene una idea de Soldados de Salamina en la cabeza. Pero al ser híbrida, entre biografía, ficción, documental o periodismo, daba mucho juego”, tercia. El dibujante confirma la falta de prisas y de pautas por parte de la editorial. Y agrega: “Con tanta carga documental y de personajes y escenarios reales, el tebeo puede dar un valor añadido”.

3. “Ahora solo faltan el videojuego y la versión porno”, se ríe Cercas. Aunque luego se pone

2. el guion le scénario / el dibujo le dessin / en la editorial aux éditions / la adaptación de la novela al cómic l'adaptation du roman en bédé / le costó (costar) casi un año y medio lui a pris presque un an et demi / estaba (estar) un poco asustado j'étais un peu effrayé / al ser étant / tercia intervient-il / la falta de prisas l'absence de hâte / la pauta la règle / por parte de la editorial de la part de la maison d'édition / agrega il ajoute / el escenario le décor.

3. solo faltan il ne manque que / se ríe (reírse) s'amuse /

más serio: “No recuerdo otras obras contemporá­neas que hayan tenido tantas adaptacion­es. Una novela es una partitura. Ninguna interpreta­ción la sustituye, sino que ofrece otra lectura, y por eso la enriquece. Es un privilegio”. Ya cuando David Trueba llevó al cine Soldados de Salamina, el escritor criticó la presunta necesidad de ser “fiel” al original y animó al cineasta a “traicionar” su libro. En este caso, narrador y dibujante ni siquiera han mantenido contactos. “Me desentendí por completo”, resume Cercas, que se limitó a dar su visto bueno cuando el editor Claudio López Lamadrid se lo propuso. “Quien realiza una adaptación debe tener libertad total, no se puede estar encima de él”, asegura.

aunque luego se pone (ponerse) más serio bien qu'il retrouve ensuite son sérieux / no recuerdo (recordar) je n'ai pas le souvenir de / una partitura une partition / ninguna interpreta­ción la sustituye (sustituir), sino que ofrece (ofrecer) aucune interpréta­tion ne la remplace, mais offre / animó al cineasta a encouragea le cinéaste à / en este caso dans le cas d'espèce, précis / ni siquiera han mantenido (mantener) contactos n'ont même pas eu de contacts / me desentendí (desentende­rse) por completo je m'en suis complèteme­nt désintéres­sé / dar su visto bueno donner son feu vert / se lo propuso (proponer) le lui a proposé /

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France