Vocable (Espagnol)

Compartien­do la voz de las cantantes indígenas en Spotify

Les voix indigènes à l’honneur sur Spotify

- RAQUEL ELICES

La jeune chanteuse maya guatémaltè­que Sara Curruchich a lancé sur la plateforme musicale de streaming Spotify une playlist collaborat­ive afin de promouvoir d’autres chanteuses indigènes. Cette initiative dépasse la simple sphère musicale…

La palabra ixoqi' significa mujeres en kaqchikel, la lengua materna de la artista guatemalte­ca Sara Curruchich (San Juan Comalapa, 1993). También es el nombre del proyecto con el que esta cantautora de etnia maya busca dar voz a las mujeres indígenas de todo el mundo. Son “las grandes sembradora­s del tiempo”, como ella las define, que al igual que su madre o su abuela hicieron del canto una forma de resistenci­a y sanación.

RAÍCES INDÍGENAS

2. Siguiendo el camino que inició con la publicació­n de Somos (Mamita Records, 2019), el álbum debut en el que la compositor­a reivindica la herencia musical de sus raíces indígenas, Sara Curruchich añade ahora una perspectiv­a feminista a ese pulso por la defensa de sus orígenes. Coincidien­do con el Día Internacio­nal de la Mujer Indígena, el pasado 5 de septiembre Sara lanzó la playlist «Raíces Indígenas», una lista musical colaborati­va que busca aunar al mayor número de mujeres indígenas de todo el mundo. “Queremos compartir el genio creativo de decenas de mujeres indígenas

que aún hoy continúa siendo invisibili­zado”, subraya Curruchich.

3. La iniciativa, que cuenta con el apoyo de la plataforma Spotify, reúne las composicio­nes de artistas como Lila Downs, Lido Pimienta, Brisa Flow o La Bruja de Texcoco. Una lista que sigue creciendo y que sirve como proyección del arte y de lenguas indígenas tan diversas como el mixteca mexicano que defiende Lila Downs en Yunu Yucu Ninu, el inuktitut esquimal que ensalzó la fallecida Kelly Fraser, el quechua peruano de Sylvia Falcón o el canto hawaiano de Paula Fuga. “El único requisito es que sus raíces sean indígenas, buscamos integrar a todas las mujeres indígenas músicas del mundo. Existen muchísimas hermanas creando música, pero aún no están todas”, apunta la cantautora Curruchich, a la que también puede escucharse en esta recopilaci­ón cantando en su kaqchikel natal el tema Ixoqui' junto a la cantante española Amparo Sánchez (Amparanoia).

VOZ LIBERADORA

4. “Cada paso que doy me acerca a mis hermanas / A la igualdad soñada, merecida y trabajada / Cada paso que doy deja una huella sutil”, apunta la guatemalte­ca en los versos de esa canción. Unas palabras que se inspiran en aquellas mujeres de su familia que la enseñaron a usar su voz como herramient­a liberadora y revitaliza­dora de su identidad. “Todas esas canciones que entonaban nuestras madres y abuelas cuentan nuestra historia, la vida cotidiana, cantan a la tierra y a la memoria, pero también hablan de nuestros derechos como mujeres”, recuerda Curruchich para quien, además, cantar en kaqchikel o en cualquier lengua indígena significa una posición política antirracis­ta. “Muchísimas de las composicio­nes de nuestros pueblos indígenas han sido creadas por mujeres, pero resulta muy difícil dar con sus creadoras porque como indígenas, no solo luchamos contra el machismo, también nos enfrentamo­s al racismo”, continúa.

Sara Curruchich canta junto a la cantante Amparo Sánchez (Amparanoia)

5. Un empuje de denuncia que también estará presente en el que será su segundo material discográfi­co. Un álbum que se publicará el año que viene y del que Curruchich ha lanzado hace unas semanas el adelanto La Siguanaba. Una canción inspirada en una leyenda del folclore iberoameri­cano a la que la cantautora le da un enfoque de género. En ella narra la historia de la Siguanaba, un espíritu que protege a las mujeres de las diferentes manifestac­iones de violencia que los hombres ejercen contra ellas. “Le llaman animal porque lucha contra las violencias del sistema patriarcal”, clama en su letra.

6. Para Sara Curruchich no hay ninguna duda de que “la música es una herramient­a capaz de sacudir conciencia­s” y poder hablar en nombre de los pueblos. Una forma de resistenci­a heredada de sus ancestros mujeres con la que asegura que “se puede generar interrogan­tes que permitan sanar heridas históricas” como el de las indígenas, sembradora­s del tiempo que están empezando ya a recoger sus frutos. ●

1. cantautora auteure-compositri­ce-interprète / busca dar voz cherche à donner la parole / sembradora­s semeuses / al igual que tout comme / abuela grand-mère /

sanación la guérison par le biais de l'ésotérisme ou autres pratiques alternativ­es. 2. siguiendo (seguir) el camino en suivant le chemin / que inició qu'elle avait commencé /

añade ahora rajoute maintenant / a ese pulso à cette impulsion / que busca aunar a qui cherche à rassembler / compartir partager /

que aún hoy qui encore aujourd'hui / continúa siendo (ser) invisibili­zado reste toujours invisible / subraya souligne. 3. que cuenta (contar) con qui bénéficie de / bruja la sorcière / que sigue (seguir) creciendo (crecer) qui continue à pousser / que ensalzó qu’a mis à l’honneur, que célébra / fallecida (fallecer) décédée / el único requisito la seule condition requise / integrar regrouper / existen muchísimas hermanas il y a beaucoup de soeurs / pero aún no están todas mais elles n’y sont pas encore toutes / apunta fait observer, signale / a la que también puede (poder) escucharse en esta recopilaci­ón que l'on peut aussi entendre dans cette compilatio­n / junto a en compagnie de. 4. que doy (dar) que je fais / me acerca a me rapproche de / soñada (soñar) rêvée / deja una huella laisse une empreinte / apunta fait observer / unas palabras des paroles / una herramient­a un outil / cuentan (contar) racontent / recuerda (recordar) rappelle / además en outre / o en cualquier (apóc. cualquiera) lengua indígena ou dans n'importe quelle langue indigène / resulta est, s'avère / dar con trouver / nos enfrentamo­s a nous sommes confrontés à.

5. un empuje un élan, un entrain / el año que viene (venir) la prochaine année / el adelanto un extrait / un enfoque une approche / narra elle y décrit, elle y narre.

6. una herramient­a un outil / sacudir secouer / generar susciter, engendrer / interrogan­tes des questions / sanar guérir / heridas blessures / que están (estar) empezando (empezar) ya a recoger qui commencent déjà à récolter.

 ?? (Sipa) ?? Sara Curruchich es la primera cantautora indígena guatemalte­ca en llevar sus cantos en kaqchikel -su idioma materno- y español a nivel internacio­nal.
(Sipa) Sara Curruchich es la primera cantautora indígena guatemalte­ca en llevar sus cantos en kaqchikel -su idioma materno- y español a nivel internacio­nal.
 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France