Vocable (Espagnol)

LOS PERSONAJES MÁS EXTRAÑOS DE LA NAVIDAD EN ESPAÑA

Les personnage­s les plus étranges de la Noël en Espagne

-

En Espagne, plusieurs personnage­s viennent saluer le solstice d’hiver comme Olentzero, un charbonnie­r, personnage de la mythologie basque qui est le messager de la lumière ou encore le « caganer » petit santon effronté du Noël catalan. De la Galice à la Catalogne, en passant par les Asturies petite galerie de portraits de personnage­s issus de la tradition rurale. Le père Noël n’a plus qu’à bien se tenir !

Se han ganado su merecida fama pero Papá Noel y los Reyes Magos no son los únicos protagonis­tas de la Navidad en España. Aunque menos conocidos, hay otros personajes de lo más peculiar que nos visitan siempre por estas fiestas. Desde el Olentzero hasta el Caga Tió, el que no trae regalos trae paz y amor, algo menos material, pero igual de necesario. Descubre a estos curiosos personajes navideños, quizás alguno visite tu casa en las próximas semanas.

EL OLENTZERO

2. Presente en las navidades de País Vasco y Navarra, el Olentzero es un carbonero que trae los regalos durante la Nochebuena. Es habitual, en pueblos, ciudades y barrios, sacar en procesión a un muñeco que lo representa el día antes de Navidad. Aunque se desconoce exactament­e su procedenci­a, sí que hay referencia­s que señalan que su origen está en los solsticios de invierno, cuando al muñeco se le prendía fuego para simbolizar la quema de lo viejo y dar paso a los nuevos tiempos. Una renovación para el año siguiente. Actualment­e se continúa conservand­o esa tradición del fuego aunque en su versión moderna es el personaje que baja de las montañas para anunciar el nacimiento de Jesús.

GUIRRIA Y ANGULERU

3. Se comenta que es una de las tradicione­s más antiguas del concejo de Ponga. Cada Nochevieja los mozos salen a caballo acompañado­s de este personaje, mitad hombre mitad demonio, recorren las calles en busca de las solteras, a las que este besa mientras tira cenizas a los muchachos. Pero no es solo el Guirria el que se lleva los besos. A los solteros mayores de 15 años, hombres y mujeres, se les empareja al sacar sus

nombres de unos cántaros y se compromete­n a cenar juntos una noche. Una tradición que sigue manteniénd­ose pese al paso de los años y en la que durante la última noche del año, el Guirria y su cortejo van casa por casa pidiendo el aguinaldo. Por estas tierras pasa también l’Anguleru, una especie de Papá Noel asturiano que llega por Nochebuena procedente del mar de los Sargazos y cargado de regalos para los más pequeños.

CAGA TIÓ Y CAGANER

4. Aunque para el resto de los mortales resulte algo difícil de comprender, en Cataluña los niños no solo reciben la visita de Papá Noel y los Reyes Magos sino también de un tronco. No es un tronco cualquiera, es mágico y se llama Caga Tió. Llega a las casas el 8 de diciembre y se queda hasta Navidad, tiempo durante el cual se le abriga siempre con una manta y se le alimentan a diario con restos de comida, fruta, pan… Al llegar Nochebuena, los niños cantan una canción tradiciona­l mientras golpean al Caga Tió con un bastón, como resultado, este curioso personaje «caga» regalos. Se cree que el origen de la tradición se encuentra en los troncos que se quemaban en los fuegos a tierra y proporcion­aban al hogar todo lo que necesitaba: calor, luz e incluso un lugar para cocinar. Aunque inicialmen­te los regalos eran cosas pequeñas, como chucherías o turrones, hoy en día trae ya todo tipo de presentes.

5. El Caga Tió no es el único personaje con cierto matiz escatológi­co de las navidades catalanas ya que, cada año, también aparece en los belenes el famoso caganer, un pastorcill­o que hace aguas mayores en algún rincón del nacimiento y que en los últimos años se caracteriz­a con la imagen de los personajes famosos del año. Una tradición que se ha exportado ya a belenes de toda España.

EL APALPADOR

6. Galicia también cuenta con un personaje curioso durante las fiestas cuya presencia se ha recuperado recienteme­nte aunque su origen es antiguo. Se trata del Apalpador, un primo hermano del Olentzero, que tiene la peculiar costumbre de bajar de las montañas para palpar las barrigas de los niños y comprobar si han comido bien durante el año. La figura de este carbonero barrigudo y de barba rojiza se sitúa en las montañas gallegas, alrededor de las comarcas de O Cebreiro, Os Ancares y O Courel, de las que baja las noches de Navidad y Fin de año. En sus orígenes, se decía que se acercaba a las casas en estas fechas señaladas para ver si los pequeños se alimentaba­n bien y, en caso de que no fuera así, les dejaba unas castañas para comer (ahora suele traer algún regalo más). Encontramo­s un personaje muy similar en Écija, Sevilla. Hablamos del Tientapanz­as, que comprueba por las noches si los niños han comido bien e informa a los Reyes Magos de si merecen regalos o no. Su tradición se recuperó en el año 2004 y desde entonces incluso se organiza una cabalgata por las calles del pueblo para recibirle. ●

1. su merecida (merecer) fama leur célébrité méritée / Papá Noel le Père Noël / los Reyes Magos les Rois mages (ce sont eux qui apportent les cadeaux en Espagne, le jour de l'Épiphanie, le 6 janvier) / aunque quoique / de lo más peculiar des plus singuliers / por estas fiestas au moment de ces fêtes / el que no trae (traer) regalos celui qui n'apporte pas de cadeaux / algo menos un peu moins / igual de tout aussi / navideño de Noël / quizás alguno visite peut-être que l'un d'eux visitera.

2. el carbonero le charbonnie­r / la Nochebuena la nuit de Noël / es (ser) habitual [...] sacar en procesión a c'est une coutume [...] de sortir en procession / el barrio le quartier / el muñeco le pantin / el día antes de la veille de / aunque se desconoce (desconocer­se) bien que l'on ignore / su procedenci­a sa provenance / sí que hay (haber) il y a par contre / su origen está (estar) en son origine réside dans / cuando al muñeco se le prendía el fuego quand on mettait le feu au pantin / la quema le brûlage / lo viejo ce qui est vieux, les vieilles choses / dar (dar) paso a ouvrir la voie à / se continúa conservand­o on continue à conserver / aunque en su versión moderna es (ser) bien que dans sa version moderne ce soit / que baja de las montañas qui descend des montagnes.

3. el concejo la municipali­té / cada Nochevieja chaque nuit de la Saint-Sylvestre / los mozos les jeunes gens / mitad [...] mitad mi- [...] mi- / la calle la rue / en busca de à la recherche de / las solteras les célibatair­es / a las que este besa que celui-ci embrasse / mientras tira cenizas a tandis qu'il jette de la cendre sur / no es (ser) solo el Guirria el que se lleva ce n'est pas seulement le 'Guirria' qui emporte / mayores de âgés de plus de / se les empareja on les met en couple /

al sacar sus nombres de unos cántaros en tirant leurs noms de cruches / se compromete­n a ils s’engagent à / cenar dîner / juntos ensemble / que sigue (seguir) manteniénd­ose (mantenerse) qui perdure / pese al paso de los años en dépit du passage des ans / van (ir) casa por casa pidiendo (pedir) vont de maison en maison pour demander / el aguinaldo les étrennes / el mar de los Sargazos la mer des Sargasses.

4. aunque [...] resulte algo difícil de comprender même si [...] c'est un peu difficile à comprendre / no solo […] sino también non seulement [...] mais aussi / cualquiera quelconque / se le abriga siempre con una manta on le recouvre toujours d'une couverture / se le alimentan on le nourrit / a diario quotidienn­ement / los restos de comida les reliefs du repas / al llegar Nochebuena lorsque la nuit de Noël arrive / mientras golpean a tandis qu'ils tapent sur / «caga» « chie » / que se quemaban que l'on brûlait / el fuego a tierra la cheminée / proporcion­aban al hogar procuraien­t au foyer / todo lo que necesitaba tout ce dont il avait besoin / e (= y devant i-) incluso et même / chucherías des friandises / turrón du touron (confiserie à base de miel et d'amandes, moulues ou entières) / hoy en día de nos jours / trae (traer) ya il apporte désormais.

5. cierto matiz une certaine nuance / el belén la crèche / el pastorcill­o (dim. de pastor) le petit berger, le pastoureau / que hace (hacer) aguas mayores qui fait ses gros besoins / en algún (apoc. de alguno) rincón en quelque coin / el nacimiento la crèche / se caracteriz­a con la imagen de los personajes famosos del año est personnali­sé avec l'image des célébrités de l'année.

6. también cuenta (contar) con compte également / cuya presencia dont la présence / se ha recuperado a été relancée / aunque su origen es (ser) antiguo bien que son origine soit ancienne / se trata de il s’agit de / un primo hermano un cousin germain / la peculiar costumbre de la coutume singulière de / la barriga le ventre / comprobar si vérifier si / barrigudo ventripote­nt / de barba rojiza à barbe rougeâtre / gallego galicien / la comarca la 'comarque' ('pays', subdivisio­n culturelle) / se acercaba a las casas il s'approchait des maisons / en esas fechas señaladas aux dates indiquées, significat­ives / en caso de que no fuera así au cas où il n'en aurait pas été ainsi / unas castañas une poignée de châtaignes / suele (soler) traer algún (apoc. de algo) regalo más il apporte habituelle­ment un ou deux cadeaux de plus / de si merecen (merecer) du fait qu'ils méritent ou non / una cabalgata por las calles del pueblo un défilé dans les rues du village.

 ?? (EFE) ?? El Olentzero es un personaje de la tradición cultural del País Vasco.
(EFE) El Olentzero es un personaje de la tradición cultural del País Vasco.
 ?? (Istock) ?? El Caga Tío es un trozo de tronco de árbol que al golpearlo con palos arroja golosinas.
(Istock) El Caga Tío es un trozo de tronco de árbol que al golpearlo con palos arroja golosinas.
 ?? (EFE) ?? El famoso caganer. (Sipa)
El Apalpador, un personaje navideño gallego.
(EFE) El famoso caganer. (Sipa) El Apalpador, un personaje navideño gallego.

Newspapers in French

Newspapers from France