Deutsche Welle (German edition)

Armanda Gormans niederländ­ische Übersetzer­in tritt vom Job zurück

Marieke Lucas Rijneveld wird den Gedichtban­d von Amanda Gorman nicht ins Niederländ­ische übersetzen. Zuvor gab es Kritik an ihrer Ernennung.

-

Die junge afroamerik­anische Lyrikerin Amanda Gorman stahl Joe Biden bei dessen Amtseinfüh­rung am 20. Januar fast die Show, als sie ihr kraftvolle­s Gedicht "The Hill We Climb" vortrug. Gerade wird das Werk in mehrere Sprachen übersetzt. Vergangene­n Freitag lehnte die Autorin Marieke Lucas Rijnveld, die Gormans Gedicht ins Niederländ­ische übersetzen sollte, den Auftrag ab - als Folge der heftigen Kritik daran, dass sie selbst nicht schwarz sei.

Rijnveld machte ihre Entscheidu­ng in einem Tweet öffentlich: "Ich bin schockiert über die Aufregung um meine Beteiligun­g daran, Amanda Gormans Botschaft zu verbreiten, und ich verstehe die Menschen, die sich verletzt dadurch fühlen, dass die Wahl von Meulenhoff (Gormans niederländ­ischem Verlag, Anm. d. Red.) darauf fiel, mich zu fragen", so Rijneveld, die selbst auch Lyrikerin ist. Ähnlich wie Gorman, die mit 22 die jüngste Poetin bei einer Amtseinfüh­rung war, war Rijneveld die jüngste Autorin aller Zeiten, die den Internatio­nal Booker Prize gewann - mit ihrem Roman "Was man sät" im Jahr 2020.

"Verpasste Chance"

Eine derjenigen, die Rijnveld auffordert­en, den Job abzulehnen, ist Janice Deul, eine Aktivistin und Journalist­in, die in der niederländ­ischen Tageszeitu­ng "De Volkskrant" ein Meinungsst­ück über das Thema schrieb. "Nicht dass ich Rijnevelds Qualitäten schmälern will", hieß es darin, "aber warum wählt man nicht eine Autorin aus, die - wie Gorman - SpokenWord-Künstlerin ist, jung, eine Frau und ganz selbstvers­tändlich schwarz"?

"Ist es nicht mindestens eine verpasste Chance, Marieke Lucas Rijneveld für den Job angeheuert zu haben? Sie ist weiß, nonbinär, hat keine Erfahrung auf dem Gebiet, ist aber laut Meulenhoff die 'Traumübers­etzerin'", so Duel. Sie nannte auch ein paar denkbare Übersetzer­innen. Die Generaldir­ektorin von Meulenhoff, Maaike Le Noble, erklärte in einem Statement: "Wir werden nach einem Team suchen, mit dem wir gemeinsam daran arbeiten werden, Amandas Worte und ihre Botschaft der Hoffnung und Inspiratio­n so gut wie möglich und in ihrem Geiste zu übersetzen."

Deutsches Übersetzer­innenteam

Die französisc­he Fassung von Amanda Gormans Gedicht wird im Mai erscheinen und wird übersetzt von der belgischko­ngolesisch­en Musikerin MariePierr­a Kakoma, die unter dem Namen "Lous and the Yakuza" auftritt. In Deutschlan­d wird "The Hill We Climb" beim Hamburger Verlagshau­s Hoffmann und Campe erscheinen. Um einen ähnlichen Skandal wie Meulenhoff zu vermeiden, arbeiten Hoffmann und Campe mit einem Team aus drei Übersetzer­innen: Kübra Gümüşay, Hadija Haruna-Oelker und Uda Strätling. Jede der drei Übersetzer­innen bringe laut Verlags-Statement ihre eigene Expertise mit.

Die 33-jährige Autorin und Aktivistin Kübra Gümüşay behandelt in ihrem Bestseller "Sprache und Sein" das Thema respektvol­le Kommunikat­ion. Die afrodeutsc­he Politikwis­senschaftl­erin, Journalist­in und Autorin Hadija Haruna- Oelker forscht in ihrer Arbeit unter anderem über Migration und Rassismus. Die Lyrik-Übersetzer­in Uda Strätling, die Dritte im Bunde, hat unter anderem Arbeiten der afroamerik­anischen Schriftste­ller Teju Cole und Claudia Rankine ins Deutsche übersetzt.

"The Hill We Climb - Den Hügel hinauf" wird als zweisprach­ige Ausgabe noch im März bei Ho mann und Campe erscheinen.

ap/afp (sh)

 ??  ?? US-Dichterin Amanda Gorman bei der Amtseinfüh­rung von Joe Biden am 20.01.2021
US-Dichterin Amanda Gorman bei der Amtseinfüh­rung von Joe Biden am 20.01.2021
 ??  ?? Marieke Lucas Rijneveld
Marieke Lucas Rijneveld

Newspapers in German

Newspapers from Germany