Deutsche Welle (Russian Edition)
Чем коронавирус обогатил немецкий язык
"Словом года", его лингвистическим символом стала в Германии "пандемия коронавируса". На втором месте "локдаун". И это не единственное, чем нынешний кризис обогатил немецкий язык.
соблюдали, матчи-призраки
говоря уже о
пандемии. маски
Еще недавно ассоциировались разве что с карнавалом,
как правило, на дорогах, в потоке машин, а (то есть без зрителей) проходили, если какой-то футбольный клуб наказывали за бесчинства фанатов... Теперь все эти слова обрели новое значение. Появились и новые, прежде мало кому знакомые:
дистанцию локдаун, суперраспространители, коллективный иммунитет, ковиде
не или
За последний век словарный запас, которым немцы пользуются ежедневно, увеличился примерно на одну треть, считает психолингвист и вице-президент Академии немецкого языка и литературы Вольфганг Кляйн (Wolfgang Klein). Он руководит исследовательской группой, наблюдающей за сверхскоростными изменениями современного языка. Каждая эпоха всегда рождает новые значения слов,
новые словосочетания и термины, поясняет он.
Сейчас в электронном словаре современного немецкого языка (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS) появилась особая рубрика, посвященная неологизмам, связанным с коронавирусной пандемией. "Обновленными" стали и такие, редко употребляемые до сих пор понятия, как карантин, изоляция, дезинфекция, ставшие теперь актуальными, как никогда. Некоторые из них приобрели сегодня совершенно иной смысл.
Вот несколько примеров слов и выражений, которыми пандемия коронавируса обогатила немецкий язык.
Это аббревиатура "железного" правила сегодняшних будней: AbstandHygiene-Alltagsmaske:
"Хомячьими" немцы называют ажиотажные скупки товаров - Hamsterkäufe. Они были в начале пандемии в некоторых регионах Германии и сравнимы с "макароновирусом" и "гречкохайпом" в России. Только в Германии главной целью стали мука и туалетная бумага.
Geistermeister – это спортсмены, победившие на соревнованиях, которые проходили без зрителей.
Nacktnasen - те, кто носит маску, открывая нос.
Детей, зачатых во время карантина, в Германии называют Coronials. Напоминает русский вариант "ковиниалы" (ковид + миллениалы).
В честь умения приспосабливаться к условиям жизни во время "дистанция - гигиена - маска". коронавирусной пандемии в
Еще одно сокращение: Германии придумали глагол Munaschu и Munamaske. Эти сoronisieren. названия защитной маски появились в результате соединения слов Mund-NaseSchutz и Mund-Nase-Maske, то есть "рот-нос-защита" или "рот-нос-маска". В переводе на русский: "роноза" и
"рономаска".
Coronaesk - это производное от слов "корона" и "гротеск". Так ковиддиссиденты ругают чрезмерные, как им кажется, предписания или мероприятия, направленные на профилактику распространения вируса. Это говорят, например, об упакованных в целлофан микрофонах на трибунах.
Maskomat - автомат, в котором можно в любое время купить поштучно упакованные защитные маски.
Это слово - Coronapetze из молодежного сленга. Так собравшиеся на нелегальную вечеринку называют тех, кто звонит по этому поводу в полицию.
Слово Quaranteam образовано от слияния Quarantine (карантин) + Team (команда). Так называют тех, кто находится на карантине вместе.
Для того, чтобы не браться за дверную ручку рукой, во время пандемии придумали специальный крюк из плотной пластмассы – Hygienehacken. С его помощью дверь можно открывать хоть локтем.
Spuckschutzwand – так прозвали прозрачную перегородку из оргстекла, призванную снизить риск заболевания вирусом COVID-19. Буквальный перевод: "защитная перегородка от плевков"
Trikini – пляжный ансамбль, появившийся во время "ковидного" лета. Состоит из купальника-бикини и
защитной маски - как на заглавной фотографии. Это слово описывает синдром хронической ментальной и физической усталости, полнейший упадок сил после бесконечных видеоконференций и общения на удаленке (в zoom) – Zoomfatique.