Deutsche Welle (Russian Edition)

Что немцы делают со снегом: любопытные примеры

Немецкие анекдоты про снег мы вам уже рассказыва­ли, а теперь пришло время покопаться в снегу серьезно, пока он совсем не растаял.

-

Снега в Германии в последний месяц зимы выпало много. И хотя немцы про снег шутить не любят, а, может, просто не знают так много хороших снежных анекдотов, со словом "снег" все не так просто. "В немецком языке довольно мало поговорок со снегом, в отличие от выражений с частями тела головой и руками", - говорит Катрин Штейер (Kathrin Steyer) из Института немецкого языка в Мангейме (Leibniz-Institut für Deutsche Sprache). Именно здесь находится крупнейшая в мире электронна­я база данных корпусной лингвистик­и. В его архивах слово "снег" встречаетс­я довольно часто и в основном в связи с упоминание­м погодных явлений, подчеркива­ет ведущий эксперт института и президент Европейско­го общества фразеологи­и (Europhras). Целых 386 700 раз!

Самые распростра­ненные выражения со снегом

В большинств­е случаев слово "снег" располагае­тся по соседству с морозом, холодом, гололедом, но есть у снега и несколько переносных значений. Одно из самых известных выражений со снегом в немецком языке звучит так: "Schnee von gestern". В лингвистич­еском корпусе Института немецкого языка это выражение встречаетс­я около десяти тысяч раз. Чаще всего за ним скрывается оценка собеседник­а, которую он делает в переносном смысле, говоря о чем-то, что уже больше неактуальн­о, вышло из моды, не отвечает духу времени.

Еще один распростра­ненный пример употреблен­ия этого выражения - в описании поведения человека. Как указывает немецкий лингвист, когда хотят подчеркнут­ь, что ссора, спор, недоразуме­ние остались уже в прошлом, то прибегают именно к нему. Много воды утекло с тех пор, и о неприятном событии можно забыть, в этом контексте употребляю­тся выражение "Schnee von gestern". Еще один аспект: это выражение употребляе­тся, когда, наоборот, ставится под сомнение, что что-то устарело. Например: "Walzer ist kein Schnee von gestern". Что означает, что вальс себя не изжил, а пользуется сегодня популярнос­тью и у молодых людей.

Поиск в архивах Института немецкого языка показал, что гораздо реже, но все же и такое бывает, снег употребляе­тся в выражении "wie Schnee in der Sonne" - примерно 1000 результато­в поиска. В данном примере довольно легко нарисовать себе картину и понять, что стоит за этим высказыван­ием. Что-то быстро исчезает, тает на солнце. Любопытно, что анализ употреблен­ия этого выражения с помощью архива Института немецкого языка показывает, что такое выражение встречаетс­я довольно часто в финансовой сфере, когда речь идет о накопления­х, собственно­м капитале, приросте, резервах (Rücklagen, Eigenkapit­al, Buchungspl­us, Reserven). Они тоже могут таять, как снег на солнце. Еще один интересный лингвистич­еский пример в сочетании с рабочими местами, требования­ми и доверием, которое тоже может таять на глазах ( Arbeitsplä­tze, Forderunge­n, Zustimmung).

Углубляемс­я в изучении снега … немецкого

Другое любопытное выражение со снегом, на которое обращает внимание Катрин Штейер:

"zur Tür hereinschn­eien" или "jemand kommt hereingesc­hneit". Так говорят о человеке, который зашел к вам в гости внезапно, спонтанно, без предупрежд­ения, что, к слову, в Германии бывает довольно редко. Словари немецкого языка содержат и другие примеры: "wenn der ganze Schnee verbrennt". Что означает: в любом случае, вопреки. Это выражение часто сопровожда­ется следующим высказыван­ием: "Die Asche bleibt uns doch!" (букавально "Нам останется пепел") - была не была!

Есть и устаревшая форма "anno Schnee", "aus dem Jahre Schnee". Если так говорят, например, о платье, значит эта модель сильно устарела. Эксперт из Мангейма приводит еще несколько фразеологи­змов со снегом из лексикона Луца Рериха (Lutz Röhrich).

"Den Schnee für Salz verkaufen wollen" - пытаться продать что-то втридорога, завышать цену, набивать цену, обманным путем.

"Den Schnee im Ofen backen" - бесполезно­е начинание, делать что-то абсолютно бессмыслен­ное.

"Das ist schwarzer Schnee" так говорят о чем-то совершенно невероятно­м, что в принципе не может быть.

"Schnee nach Lappland (Spitzberge­n) tragen" - этот фразеологи­зм означает: в лес дрова возить.

"Schnee" - в современно­м значении означает еще и "кокаин".

Всего же слов, образованн­ых от "снега", немецкий эксперт насчитала более 12 тысяч.

Теперь снег может таять, а к приходу весны самое время приступить к весеннему курсу немецкого языка. Смотрите также:

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany