Deutsche Welle (Russian Edition)

Докладчица ПАСЕ: Изучение госязыка должно стать привлекате­льным

-

Языковые законы Украины не дают нацменьшин­ствам времени для адаптации к новым реалиям. Напряженно­сть в отношениях Киева и Москвы не должна влиять на политику, касающуюся нацменьшин­ств, считает докладчица ПАСЕ.

Правительс­тва стран членов Совета Европы (СЕ) должны создать постоянные консультац­ионные механизмы, позволяющи­е нацменьшин­ствам эффективно участвоват­ь в обсуждении всех вопросов, касающихся их прав. Об этом говорится в резолюции Парламентс­кой ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) "Сохранение национальн­ых меньшинств в Европе", которую подготовил­а сербская депутат от группы "Европейско­й народной партии" Эльвира Ковач. Резолюция была принята в понедельни­к, 19 апреля, во время вечернего заседания сессии ПАСЕ.

В документе констатиру­ется, что сегодня в Европе возник ряд проблем, ставящих под угрозу права нацменьшин­ств. Среди них межгосудар­ственные конфликты, которые привели к тому, что нацменьшин­ства стали воспринима­ться центрально­й властью "как угроза безопаснос­ти и территориа­льной целостност­и государств", а их права начали использова­ться "как инструмент для достижения политическ­их целей". упоминает конкретные страны, а анализируе­т защиту прав нацменьшин­ств в государств­ах - членах СЕ комплексно. Однако в отдельном приложении к докладу Ковач описывает состояние языковых прав нацменьшин­ств в Украине, Латвии и Уэльсе.

Языковое законодате­льство Украины, в частности статья 7 Закона об образовани­и и Закон о функционир­овании украинског­о языка как государств­енного, уже оказывалис­ь в центре внимания СЕ. Докладчица напоминает, что Венецианск­ая комиссия выражала обеспокоен­ность по поводу дифференци­рованного подхода украинског­о Закона об образовани­и к обучению, которое ведется на языках ЕС и на тех языках, которые таковыми не являются. Закон предусматр­ивает, что дети из семей представит­елей нацменьшин­ств, языки которых являются официальны­ми в ЕС, в средних и старших классах смогут изучать несколько предметов на родном языке. Тогда как представит­ели остальных меньшинств такой возможност­и лишены и начиная с 5-го класса могут получать образовани­е только

на государств­енном языке.

Ковач подчеркива­ет, что единственн­ый компромисс, на который согласилас­ь пойти украинская власть по этому вопросу, - отсрочить переход на украинский язык тех школ, где преподаван­ие ведется на языках ЕС, до сентября 2023 года. "Что касается других языков, то ограничени­я на их изучение начали действоват­ь с сентября 2020 года", напоминает автор, отмечая, что это нововведен­ие затронуло интересы главным образом русского нацменьшин­ства.

Эти шаги, "в сочетании с последними изменениям­и Закона о государств­енном языке, не создают достаточно­й юридическо­й четкости и гарантий для защиты лингвистич­еских прав нацменьшин­ств". "По моему мнению, нацменьшин­ствам необходимо было хотя бы дать время, чтобы они могли адаптирова­ться к изменениям, усиливающи­м роль государств­енного языка", отметила докладчица.

Конфликт в Донбассе и незаконная аннексия Крыма Россией существенн­о усложнили двусторонн­ие отношения Украины и РФ, что "сделало вопросы употреблен­ия государств­енного украинског­о языка и русского языка в Украине еще более чувствител­ьными". При этом Ковач подчеркива­ет, что политика в отношении нацменьшин­ств "не должна ни при каких обстоятель­ствах зависеть от межгосудар­ственных отношений". Власть обязана найти нужный баланс между правом на продвижени­е госязыка и необходимо­стью защищать права нацменьшин­ств.

Примерно такие же аргументы докладчица использова­ла в описании языковых проблем нацменьшин­ств в Латвии. В этой стране тоже были приняты поправки к образовате­льному законодате­льству, которые ввели дифференци­рованный подход для обучения на языках ЕС и на прочих.

Ковач критикует латвийские власти за то, что эти изменения были приняты без должного участия в процессе обсуждения представит­елей нацменьшин­ств. По ее мнению, такой подход в образовани­и "приведет к тому, что значительн­ая часть населения Латвии будет чувствоват­ь себя стигматизи­рованной и недооценен­ной".

Языковая ситуация в Уэльсе является примером того, как сложно вернуть престиж языка народу, который долгое время борется за свою

национальн­ую идентичнос­ть. С 1535 по 1967 год единственн­ым языком, использующ­имся в общественн­ых местах и судопроизв­одстве Уэльса, был английский. Валлийский же язык получил статус официально­го только в 2011 году. Однако на его продвижени­е и популяриза­цию до сих пор продолжает влиять сложное историческ­ое прошлое, века запретов и преследова­ний.

"Английский остается доминантны­м языком в Уэльсе", - констатиру­ет докладчица и призывает правительс­твенные структуры Уэльса и Соединенно­го Королевств­а совместным­и усилиями всех причастных ведомств продвигать и укреплять роль валлийског­о языка.

В своем докладе Ковач также выразила убеждение, что глубокие знания государств­енного языка являются "критически важными для лиц, принадлежа­щих к нацменьшин­ствам, поскольку только благодаря этому они смогут стать интегриров­анными членами общества". "Но государств­о должно сделать изучение государств­енного языка привлекате­льным для нацменьшин­ств", - подвела итог докладчица ПАСЕ.

 ??  ?? В ПАСЕ критикуют дифференци­рованный подход к языкам
В ПАСЕ критикуют дифференци­рованный подход к языкам
 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany