Deutsche Welle (Russian Edition)
Что немцы говорят о коронавирусе
"Словом года", его лингвистическим символом стала в Германии "пандемия коронавируса". На втором месте "локдаун". И это не единственное, чем "корона" обогатила немецкий язык.
соблюдали, матчи-призраки
говоря уже о
пандемии. маски
Еще недавно ассоциировались разве что с карнавалом,
как правило, на дорогах, в потоке машин, а (то есть без зрителей) проходили, если какой-то футбольный клуб наказывали за бесчинства фанатов... Теперь все эти слова обрели новое значение. Появились и новые, прежде мало кому знакомые:
дистанцию локдаун, суперраспространители, коллективный иммунитет, ковиде
не или
За последний век словарный запас, которым немцы пользуются ежедневно, увеличился примерно на одну треть, подсчитал психолингвист и вицепрезидент Академии немецкого языка и литературы Вольфганг Кляйн (Wolfgang Klein). Он руководит исследовательской группой, наблюдающей за сверхскоростными изменениями современного языка. Каждая эпоха всегда рождает новые значения слов, новые словосочетания и термины, поясняет он.
В электронном словаре современного немецкого языка (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS) есть теперь особая рубрика, посвященная неологизмам, связанным с коронавирусной пандемией. "Обновленными" стали и такие, редко употребляемые до сих пор понятия, как карантин, изоляция, дезинфекция, ставшие теперь актуальными, как никогда. Некоторые из них приобрели сегодня совершенно иной смысл.
Вот несколько примеров слов и выражений, которыми пандемия коронавируса обогатила немецкий язык.
"Хомячьими" немцы называют ажиотажные скупки товаров - Hamsterkäufe. Они были в начале пандемии в некоторых регионах Германии и сравнимы с "макароновирусом" и "гречкохайпом" в России. Только в Германии главной целью стали мука и туалетная бумага.
Geistermeister – это спортсмены, победившие на соревнованиях, которые проходили без зрителей.
Nacktnasen - те, кто носит маску, открывая нос.
Это аббревиатура "железного" правила Детей, зачатых во время сегодняшних будней: AbstandHygiene-Alltagsmaske: карантина, в Германии называют Coronials. "дистанция - гигиена - маска". Напоминает русский вариант "ковиниалы"
Еще одно сокращение: (ковид + Munaschu и Munamaske. Эти миллениалы). названия защитной маски появились в результате В честь умения приспосабливаться к условиям жизни во время коронавирусной пандемии в Германии придумали глагол сoronisieren.
Coronaesk - это производное от слов "корона" и "гротеск". Так ковиддиссиденты ругают чрезмерные, как им кажется, предписания или мероприятия, направленные на профилактику распространения вируса. Это говорят, например, об упакованных в целлофан микрофонах на трибунах.
Maskomat - автомат, в котором можно в любое время купить поштучно упакованные защитные маски.
Это слово
- Coronapetze
-
из молодежного сленга. Так собравшиеся на нелегальную вечеринку называют тех, кто звонит по этому поводу в полицию.
Карантим
Слово Quaranteam образовано от слияния Quarantine (карантин) + Team (команда). Так называют тех, кто находится на карантине вместе.
Гигиенический крюк
Для того, чтобы не браться за дверную ручку рукой, во время пандемии придумали специальный крюк из плотной пластмассы – Hygienehacken. С его помощью дверь можно открывать хоть локтем.
Антиаэрозольная перегородка
Spuckschutzwand – так прозвали прозрачную перегородку из оргстекла, призванную снизить риск заболевания вирусом COVID-19. Буквальный перевод: "защитная перегородка от плевков"
Трикини
Trikini – пляжный ансамбль, появившийся во время "ковидного" лета. Состоит из купальника-бикини и защитной маски - как на заглавной фотографии.
Зумфатиг
Это слово описывает синдром хронической ментальной и физической усталости, полнейший упадок сил после бесконечных видеоконференций и общения на удаленке (в zoom) – Zoomfatique.
Прическа "корона"
Долгое время во время локдауна были закрыты и парикмахерские, и в семьях многие стригли друг друга, как вы понимаете, не очень профессионально. Мужчин и мальчиков часто с помощью машинки - наголо или почти наголо. Это и есть прическа "корона" - Coronafrisur.
Комендантский час
Когда-то это понятие было в немецком немецком языке. Когда-то - это после войны. Последующим поколениям слово Ausgangssperre ничего не говорило. Теперь говорит. Причем, это, конечно, не час, а несколько часов: с дсяти вечера до пяти утра можно выходить на улицу только в исключительных случаях.
Балконные певцы
Чтобы как-то скрасить жизнь своих сограждан и самим не потерять квалификацию в месяцы, когда концерты и репетиции запрещены, музыканты играли и пели с балконов. Благодарные слушатели, собравшись внизу (естественно, на дистанции), аплодировали. Балконные певцы - Balkonsänger - стали любимцами публики.