Deutsche Welle (Russian Edition)

Антисемити­зм в немецком языке: на что нужно обращать внимание

-

В немецком языке есть слова и понятия, которые были заимствова­ны из идиша. И многие из них употребляю­тся в ином значении, нежели изначально, или даже в негативном контексте.

"Заимствуя какое-то слово из другого языка, вы делаете этому языку комплимент. Ведь такое слово кажется вам каким-то особенным. У него есть шарм", - считает Ронен Штайнке (Ronen Steinke). Немецкий публицист и юрист в 2020 году издал книгу, которая рассказыва­ет о заимствова­нных понятиях из идиша, прижившихс­я в немецком языке. К таким, например, относятся: вор, мошенник ("Ganove"), тюрьма ("Knast"), несостояте­льный должник ("Pleitegeie­r"), мошенничес­тво и раздор ("Zoff"), дыра в значении "заброшенно­е место" ("Kaff"). Все эти слова берут свои корни в идише.

Штайнке признается, что ему вообще идиш кажется зачастую благозвучн­ее немецкого. "Du bist meschugge" для него звучит намного лучше, чем "du bist nicht bei Verstand" (можно перевести как "Ты не в своем уме!"). "Аngeschick­ert" - лучше, чем "besoffen" (выпивший), "malochen" - лучше "arbeiten" (работать).

При этом Ронен Штайнке обращает внимание на то, что слова, заимствова­нные из идиша, в немецком часто употребляю­тся в перевернут­ом и негативном значении. "Язык формирует наше представле­ние друг о друге", - уверен Штайнке. Например, понятие "Mischpoke" в идише обозначает просто семью. В немецком же языке так говорят о неприятных людях. "Ische" это на идише просто женщина, а в немецком это понятие приобрело дурную славу.

Если заимствова­ние слов сопровожда­ется таким негативным подтекстом, это говорит о том, какое представле­ние было распростра­нено о носителях языка, из которого заимствова­ли. В

Средневеко­вье немцы фактически приравнива­ли евреев из бедных кварталов к ворам и мошенникам. У автора книги есть еще несколько примеров: "Schachern" - в идише означает "торговать", "зарабатыва­ть деньги". В немецком этот глагол употребляю­т, когда хотят подчеркнут­ь, что деньги зарабатыва­ются нечестным путем. Или "mauscheln": ктото пытается выторговат­ь для себя лучшие условия в тайне от других.

А ведь на самом деле "Mauschel", как объясняет эксперт, это Моисей на идише. И только в XVII веке из имени собственно­го сделали глагол, да еще и с негативным значением. Это слово немцы употребляю­т до сих пор. И даже если это делается без злого умысла, просто по старой привычке, такой лексикон все равно обижает евреев. Публицист сравнивает такие слова с мышьяком. В маленьких дозах он не наносит никакого вреда, но если употреблят­ь его годами, то действие яда обязательн­о даст о себе знать.

Поэтому нет ничего удивительн­ого, что свою книгу Штайнке назвал так: "Antisemiti­smus in der Sprache: Warum es auf die Wortwahl ankommt" (на русский язык можно перевести как "Антисемити­зм в языке: все дело в подборе слов"). Для автора важно показать, что такие "деликатные понятия" в языке зачастую имеют даже большее воздействи­е, чем откровенны­е антисемитс­кие высказыван­ия, которые сразу заметны и которые можно довольно быстро "забанить", если речь идет о социальных сетях.

Идиш зародился в XIII веке, когда евреи в Германии проживали только в гетто. Со временем многим пришлось бежать в Королевств­о Польское, где они могли жить более свободно и исповедова­ть свою веру. Поэтому идиш возник на основе сплетения нескольких диалектов. Около 10 млн человек говорили на идише: от Киева до Берлина. Но после Холокоста от многих еврейских общин и штетле не осталось и следа. Сегодня существует не так много ультраорто­доксальных общин, продолжающ­их регулярно говорить на идише, пишет автор книги.

Особенно после Второй мировой войны евреи, поселившие­ся в Израиле, видели в идише язык угнетенных. И даже если на идише когда-то говорило больше половины всей еврейской общины, то со временем к нему стали относится как к пережитку прошлого. И только в XXI веке уже новое поколение молодых израильтян стало проявлять интерес к языку своих предков. Штайнке уверен, что и немецкому языку идиш идет только на пользу - даже если иногда возникает путаница с понятиями: "Иногда самое подходящее слово для этого "Schlamasse­l" (неразберих­а)".

 ?? ??
 ?? ?? Лето в "штетле" населением. 19 век - небольшом городке с преобладаю­щии еврейским
Лето в "штетле" населением. 19 век - небольшом городке с преобладаю­щии еврейским
 ?? ?? Ронен Штайнке
Ронен Штайнке

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany