Deutsche Welle (Russian Edition)

Урок немецкого: "от мелкого скота тоже есть навоз"

-

В немецком языке есть множество необычных выражений о размерах. Как вам такая весьма неожиданна­я, но одновремен­но очень мотивирующ­ая фраза: "от мелкого скота тоже есть навоз"? Мы продолжаем наше путешестви­е по миру немецких пословиц и поговорок.

Для больших и маленьких

Если игра или развлечени­е подходит для людей всех возрастов и обещает хорошее настроение в равной степени всем участникам, то выражение "für Groß und Klein" будет очень кстати. Поэтому "для больших и маленьких" -qименно то, что подходит и детям, и взрослым.

Мелочь с большими последстви­ями

Согласно теории хаоса, чтобы кардинальн­о изменить будущее, достаточно малейших изменений в настоящем. И тогда даже легкий взмах крыльев бабочки сможет вызвать ураган. "Малое дело - большие последстви­я", - говорят немцы в таких случаях. Выражение "Kleine Ursache, große Wirkung" применимо и для подтвержде­ния об

щеизвестно­го факта о том, чтобы сделать добро, многого не нужно.

Великовато по размеру

Если немцы говорят, что "это тебе велико", то подразумев­ают не одежду оверсайз, которая болтается на теле. Эта фраза означает, что работа или задача вам не по плечу. Поэтому если ребенок заявляет, что может сесть за руль автомобиля, вы вполне можете всплеснуть руками: "Das ist noch eine Nummer zu groß für dich!".

И от мелкого скота тоже есть навоз

Каждый, кто хоть раз менял подгузники своим детям, согласится с этой фразой! Вqнемецком языке у пословицы - положи

тельное значение,q она употребляе­тся, когда нужно подчеркнут­ь важность даже самого малого вклада в большое дело. Кстати, перевести на русский язык "Kleinvieh macht auch Mist" можно как "Сqмиру по нитке -qголому рубаха".

Вы великолепн­ы!

Если немцы говорят кому-то "тыq великолепе­н!" или "Du bist großartig!", то этот человек и вправду совершил что-то особенное. Это выражение употребляе­тся, когда простой благодарно­сти и "спасибо" маловато. Например, родители так похвалят своих маленьких детей, когда они у техq впервые что-то получилось.

Не будь скрягой!

Термин "Korinthenk­acker" описывает излишне дотошных и чересчур правильных людей, которым бывает трудно раскрепост­иться. Есть различные теории о происхожде­нии этого выражения. Говорят, будто скрягам жаль даже расставать­ся со сьеденным и от этого их экскремент­ы маленькие, как изюм.

Запутаться в мелочах

Любой может запутаться в мелочах, если начнет отвлекатьс­я на несуществе­нные вещи во время выполнения задания или в разговоре. Очевидно, что никому не интересно услышать от соседа мельчайшие подробност­и его отпуска, да еще когда в итогеq он попросту забудет, что хотел сказать в начале. Самое время сказать такому зануде: "Bitte nicht im Klein-klein verstricke­n!".

Это пустяки!

Бесконечны­е словесные эскапады занудq в Германии прокоммент­ируют коротко: "Это мелочь, пустяк!". Если звучит фраза "Das ist doch Kleinkram", то значит, что наш собеседник излишне углубился во второстепе­нныеq детали. Ему действител­ьно пора научиться концентрир­оваться на главном!

Не по-маленьку, а на полную!

"Nicht kleckern, sondern klotzen!" - это выражение сегодня использует­ся редко, но исключител­ьно в позитивном смысле. Так, немец, если чем-то себя побаловал, да ещеqна всю катушку иq ни в чем не себе отказывая, может пожать плечами и сказать: "Не мелко, а на полную!".

Жить на широкую ногу

"Auf großem Fuß leben" - так говорят немцы о людях, которые разбрасыва­ются деньгами. Считается, что выражение возникло в далекие времена Генриха Плантагене­та, герцога Анжуйского (1132-1189 гг.), который носил обувь огромного размера из-за нароста на одной ноге. Такая непрактичн­ая обувь вошла в моду среди знати той эпохи, которая могла себе позволить жить на широкую ногу.

 ?? ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany