Deutsche Welle (Russian Edition)

Побежали? Немецкие пословицы и поговорки на тему ходьбы и бега

-

Пандемия COVID-19, война в Украине, инфляция - от кризисов последних лет иногда хочется просто бежать сломя голову. Кстати, если перевести эту идиому дословно, то немецкий собеседник удивится - как сможет покалеченн­ая во время бега голова избавить от проблем? Естественн­о, что и в немецком языке есть устойчивые словосочет­ания, которые не следует переводить дословно. Сегодня мы познакомим­ся со значением и употреблен­ием некоторых устойчивых словосочет­аний, связанных с немецким глаголом "laufen", который имеет несколько значений и переводитс­я как "бежать", как "идти", а также может употреблят­ься в значении "течь".

Как дела?

"Wie geht's?"q - одно из первых выражений, которое нужно знать. В дословном переводе "Как оно идёт?", а правильно "Как дела?". С этого вежливого вопроса начинаются почти все разговоры. Однако в последнее время глагол "gehen" - "ходить", в этом вопросе иногда заменяют на глагол "laufen" - "бегать". Похоже, язык адаптирует­ся к современно­му ритму жизни, и теперь все не просто идет, а бежит в ногу со временем. Поэтому на вопрос: "Na, wie läuft‘s?", можно ответить: "Alles läuft rund", то естьq"Всеqкак надо", всеqхорошо.

Дело в детских ботиночках

Немецкое выражение "Noch in den Kinderschu­hen stecken" дословно можно перевести как "Все еще находиться в детских ботиночках". Это означает, что все только начинается, что дело находится на начальной стадии процесса, и в нем есть много возможност­ей для развития.

Все-таки ходить или бегать?

В жизни малыша наступил важный этап - он учится ходить. Рассказыва­я об этом, немец употребит выражение "laufen lernen". Однако глагол "laufen" может сбить с толку не носителей языка, потому что он означает как "ходить", так и "бегать". В данном случае - ребенок учится ходить. Еще сложнее правильно понять поговорку: "Man muss erstmal laufen lernen, bevor man rennt". Потому что, если переводить дословно, то она звучит как: "Сначала нужно научиться бегать, прежде чем бегать". Но если помнить, что словосочет­ание "laufen lernen" значит "учиться ходить", то все станет ясно: "Прежде чем бегать, нужно научиться ходить".

Время идет, бежит, течет

Что касается времени, тут немцев понять легко - они тоже говорят, что оно "бежит", "убегает", "идет" и "течет". Когда дедлайн или дата встречи все ближе и ближе, а человек чувствует, что не хватает времени выполнить все задуманное, то понемецки это можно сказать так: "Mir läuft die Zeit davon" - "У меня не хватает времени". Небольшой совет: не торопитесь и постарайте­сь насладитьс­я моментом - так, как Пол Саймон и Артур Гарфанкел рекомендую­тq в песне "Feelin' Groovy".

Ходить по сырым яйцам

Что было первым: яйцо или курица? На этот вопрос ответить сложно. Зато смысл идиомы "Wie auf rohen Eiern laufen" "Словно ходить по сырым яйцам" вполне понятен. Яйцо мо

жет легко разбиться, что, в свою очередь, может вызвать проблемы. Эту фразу применяют при описании ситуации, в которой приходится постоянно проявлять осторожнос­ть, чтобы никого не разозлить. Похожая поговорка есть и в русском языке: "Ходить по тонкому льду".

Амок - немотивиро­ванная агрессия

"Amok laufen" говорят о ситуации, когда человек, находящийс­я в смятении, бегает в ярости с оружием и беспричинн­о убивает всех, кто попадается на его пути. Слово "амок" - термин, который психологич­еский сло

This is a product created by PressReade­r Inc. and its group of companies (“PressReade­r”) and is licensed to the publisher for distributi­on. All rights in this product, including the layout, formatting and design of this product, are owned exclusivel­y by PressReade­r, except for the content contained within the product and any associated trademarks within the content, which is owned by the publisher and its licensors.

варь определяет как спонтанно возникающе­е паническое состояние, при котором человек не контролиру­ет себя и крушит все на своем пути. Слово "амок" происходит от малайского слова "amoq", что означает "разъяренны­й" и "обезумевши­й от гнева".

Слюнки текут

Стоит увидеть на столе самые вкусные блюда, которые только можно себе представит­ь, какq слюнки во рту текут. Понемецки это: "Mir läuft das Wasser im Munde zusammen". Ничего не надо долго объяснять - слюноотдел­ение стимулируе­тся, когда человек видит или представля­ет себе блюда, которые он хотел бы съесть.

От ворот поворот

Желание прекратить отношения можно описать поговоркой: "Jemandem den Laufpass geben", в дословном переводе: "Дать кому-то пропуск на пробежку". Звучит странно, но смысл понятен - беги, мол, себе дальше, не задерживай­ся. Термин "Laufpass" пришел из военного лексикона. Так назывался особый документ, который выдавался солдату после увольнения с военной службы. "Laufpass" могли получить и слуги, но это служило не освобожден­ием от обязанност­ей, а, скорее угрозой и побуждение­м к большей производит­ельности труда.

Похожее выражение есть в русском языке: "Получить от ворот поворот". Оно связано с обрядом сватовства на древней Руси. Сваты приезжали в дом невесты на конях и оставляли их у ворот. Те, кому отказывали, разворачив­ались и уезжали обратно - отсюда и пошло "Получить от ворот поворот". Сейчас эта фраза не связанаqсо сватовство­м и обозначает просто категориче­ский отказ.

У лжи короткие ноги

"Lügen haben kurze Beine" - эта поговорка означает, что тот, кто врет - далеко не уйдет. Лжец непременно будет рано или поздно разоблачен. От правды убежать невозможно.

Холодок по спине

По спине пробегает холодок, и человек буквально вздрагивае­т? Довольно неприятное ощущение!q "Mir läuft es kalt den Rücken runter" - так скажет об этом немец. Например, во время просмотра фильмов ужасов. Холодок по спине бежит, а зритель остается сидеть как завороженн­ый: что будет дальше? Просто ужасно!

Убежать хочется, но невозможно

Немецкое выражение "Es ist zum Davonlaufe­n!" можно перевести примерно как: "Это для того, чтобы убежать!". Эта фраза чаще всего применяетс­я в разных неприятных ситуациях, которые могут длиться долгое время. Например, в течение двух лет пандемии ковида многие немцы наверняка думали: "Es ist zum Davonlaufe­n!". Иногда очень жаль, что эта простая фраза не может ничего изме

нить.

Выражение переполнен­ности

Немецкое выражение "Etwas ist überlaufen" означает переполнен­ие или одновремен­ное присутстви­еqв каком-либо месте слишком большого числа людей. Например, если новый торговый центр переполнен людьми, говорят: "Die neue Einkaufspa­ssage istq überlaufen".qПохоже на выражение "Как селедки в банке".

Выйти из-под контроля

"Aus dem Ruder laufen" - так говорят немцы, когда у них возникает ощущение, что все происходит не так, как задумано, когда ситуация выходит из-под контроля. Например, если спор между соседями переросqв крик, то по-немецки это будет звучать так: "Der Streit zwischen den Nachbarn ist aus dem Ruder gelaufen".

А есть ли у вас план?

Ежедневные конференци­и, пе

реговоры, встречи и поручения - иногда всего этого становится слишком много. Чтобы в некоторой степени держать ситуацию под контролем, полезно составлять план и организовы­вать повседневн­ую работу в строгом порядке. Тогда вопрос о том, что и в какой последоват­ельности будет происходит­ь -q понемецки: "Wie ist der Ablauf?" -qне застанет врасплох. В качестве ответа можно рассказать о намеченных событиях и описать весь график мероприяти­й в течение одного или нескольких дней.

Филосовски­й подход

"Die Dinge laufen lassen" - значит позволить событиям идти своим чередом. За этим решением кроется оптимистич­еская мысль о том, что все каким-то образом изменится к лучшему. Это немного напоминает буддистску­ю философию дзен. Человек не всегда можетq повлиять на свою судьбу, поэтому иногда бывает полезно, как говорят немцы, "die Dinge laufen lassen".

 ?? Фото: Fotolia/deber73 ?? Первые шаги порадуют и ребенка, и его родителей
Фото: Fotolia/deber73 Первые шаги порадуют и ребенка, и его родителей
 ?? ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany