Deutsche Welle (Russian Edition)
Побежали? Немецкие пословицы и поговорки на тему ходьбы и бега
Пандемия COVID-19, война в Украине, инфляция - от кризисов последних лет иногда хочется просто бежать сломя голову. Кстати, если перевести эту идиому дословно, то немецкий собеседник удивится - как сможет покалеченная во время бега голова избавить от проблем? Естественно, что и в немецком языке есть устойчивые словосочетания, которые не следует переводить дословно. Сегодня мы познакомимся со значением и употреблением некоторых устойчивых словосочетаний, связанных с немецким глаголом "laufen", который имеет несколько значений и переводится как "бежать", как "идти", а также может употребляться в значении "течь".
Как дела?
"Wie geht's?"q - одно из первых выражений, которое нужно знать. В дословном переводе "Как оно идёт?", а правильно "Как дела?". С этого вежливого вопроса начинаются почти все разговоры. Однако в последнее время глагол "gehen" - "ходить", в этом вопросе иногда заменяют на глагол "laufen" - "бегать". Похоже, язык адаптируется к современному ритму жизни, и теперь все не просто идет, а бежит в ногу со временем. Поэтому на вопрос: "Na, wie läuft‘s?", можно ответить: "Alles läuft rund", то естьq"Всеqкак надо", всеqхорошо.
Дело в детских ботиночках
Немецкое выражение "Noch in den Kinderschuhen stecken" дословно можно перевести как "Все еще находиться в детских ботиночках". Это означает, что все только начинается, что дело находится на начальной стадии процесса, и в нем есть много возможностей для развития.
Все-таки ходить или бегать?
В жизни малыша наступил важный этап - он учится ходить. Рассказывая об этом, немец употребит выражение "laufen lernen". Однако глагол "laufen" может сбить с толку не носителей языка, потому что он означает как "ходить", так и "бегать". В данном случае - ребенок учится ходить. Еще сложнее правильно понять поговорку: "Man muss erstmal laufen lernen, bevor man rennt". Потому что, если переводить дословно, то она звучит как: "Сначала нужно научиться бегать, прежде чем бегать". Но если помнить, что словосочетание "laufen lernen" значит "учиться ходить", то все станет ясно: "Прежде чем бегать, нужно научиться ходить".
Время идет, бежит, течет
Что касается времени, тут немцев понять легко - они тоже говорят, что оно "бежит", "убегает", "идет" и "течет". Когда дедлайн или дата встречи все ближе и ближе, а человек чувствует, что не хватает времени выполнить все задуманное, то понемецки это можно сказать так: "Mir läuft die Zeit davon" - "У меня не хватает времени". Небольшой совет: не торопитесь и постарайтесь насладиться моментом - так, как Пол Саймон и Артур Гарфанкел рекомендуютq в песне "Feelin' Groovy".
Ходить по сырым яйцам
Что было первым: яйцо или курица? На этот вопрос ответить сложно. Зато смысл идиомы "Wie auf rohen Eiern laufen" "Словно ходить по сырым яйцам" вполне понятен. Яйцо мо
жет легко разбиться, что, в свою очередь, может вызвать проблемы. Эту фразу применяют при описании ситуации, в которой приходится постоянно проявлять осторожность, чтобы никого не разозлить. Похожая поговорка есть и в русском языке: "Ходить по тонкому льду".
Амок - немотивированная агрессия
"Amok laufen" говорят о ситуации, когда человек, находящийся в смятении, бегает в ярости с оружием и беспричинно убивает всех, кто попадается на его пути. Слово "амок" - термин, который психологический сло
This is a product created by PressReader Inc. and its group of companies (“PressReader”) and is licensed to the publisher for distribution. All rights in this product, including the layout, formatting and design of this product, are owned exclusively by PressReader, except for the content contained within the product and any associated trademarks within the content, which is owned by the publisher and its licensors.
варь определяет как спонтанно возникающее паническое состояние, при котором человек не контролирует себя и крушит все на своем пути. Слово "амок" происходит от малайского слова "amoq", что означает "разъяренный" и "обезумевший от гнева".
Слюнки текут
Стоит увидеть на столе самые вкусные блюда, которые только можно себе представить, какq слюнки во рту текут. Понемецки это: "Mir läuft das Wasser im Munde zusammen". Ничего не надо долго объяснять - слюноотделение стимулируется, когда человек видит или представляет себе блюда, которые он хотел бы съесть.
От ворот поворот
Желание прекратить отношения можно описать поговоркой: "Jemandem den Laufpass geben", в дословном переводе: "Дать кому-то пропуск на пробежку". Звучит странно, но смысл понятен - беги, мол, себе дальше, не задерживайся. Термин "Laufpass" пришел из военного лексикона. Так назывался особый документ, который выдавался солдату после увольнения с военной службы. "Laufpass" могли получить и слуги, но это служило не освобождением от обязанностей, а, скорее угрозой и побуждением к большей производительности труда.
Похожее выражение есть в русском языке: "Получить от ворот поворот". Оно связано с обрядом сватовства на древней Руси. Сваты приезжали в дом невесты на конях и оставляли их у ворот. Те, кому отказывали, разворачивались и уезжали обратно - отсюда и пошло "Получить от ворот поворот". Сейчас эта фраза не связанаqсо сватовством и обозначает просто категорический отказ.
У лжи короткие ноги
"Lügen haben kurze Beine" - эта поговорка означает, что тот, кто врет - далеко не уйдет. Лжец непременно будет рано или поздно разоблачен. От правды убежать невозможно.
Холодок по спине
По спине пробегает холодок, и человек буквально вздрагивает? Довольно неприятное ощущение!q "Mir läuft es kalt den Rücken runter" - так скажет об этом немец. Например, во время просмотра фильмов ужасов. Холодок по спине бежит, а зритель остается сидеть как завороженный: что будет дальше? Просто ужасно!
Убежать хочется, но невозможно
Немецкое выражение "Es ist zum Davonlaufen!" можно перевести примерно как: "Это для того, чтобы убежать!". Эта фраза чаще всего применяется в разных неприятных ситуациях, которые могут длиться долгое время. Например, в течение двух лет пандемии ковида многие немцы наверняка думали: "Es ist zum Davonlaufen!". Иногда очень жаль, что эта простая фраза не может ничего изме
нить.
Выражение переполненности
Немецкое выражение "Etwas ist überlaufen" означает переполнение или одновременное присутствиеqв каком-либо месте слишком большого числа людей. Например, если новый торговый центр переполнен людьми, говорят: "Die neue Einkaufspassage istq überlaufen".qПохоже на выражение "Как селедки в банке".
Выйти из-под контроля
"Aus dem Ruder laufen" - так говорят немцы, когда у них возникает ощущение, что все происходит не так, как задумано, когда ситуация выходит из-под контроля. Например, если спор между соседями переросqв крик, то по-немецки это будет звучать так: "Der Streit zwischen den Nachbarn ist aus dem Ruder gelaufen".
А есть ли у вас план?
Ежедневные конференции, пе
реговоры, встречи и поручения - иногда всего этого становится слишком много. Чтобы в некоторой степени держать ситуацию под контролем, полезно составлять план и организовывать повседневную работу в строгом порядке. Тогда вопрос о том, что и в какой последовательности будет происходить -q понемецки: "Wie ist der Ablauf?" -qне застанет врасплох. В качестве ответа можно рассказать о намеченных событиях и описать весь график мероприятий в течение одного или нескольких дней.
Филосовский подход
"Die Dinge laufen lassen" - значит позволить событиям идти своим чередом. За этим решением кроется оптимистическая мысль о том, что все каким-то образом изменится к лучшему. Это немного напоминает буддистскую философию дзен. Человек не всегда можетq повлиять на свою судьбу, поэтому иногда бывает полезно, как говорят немцы, "die Dinge laufen lassen".