Donauwoerther Zeitung

Höxter Prozess: Gericht entbindet Gutachter

-

Im Mordprozes­s um das sogenannte Horror-Haus von Höxter hat das Landgerich­t Paderborn einen Sachverstä­ndigen von seiner Aufgabe entbunden. Der Professor der Universitä­t Regensburg hatte sich bei seiner Aussage als Zeuge Mitte November in Widersprüc­he verwickelt und anschließe­nd krankgemel­det. Der 47-jährige Wilfried W. und seine 48-jährige Ex-Frau Angelika W. sollen immer wieder Frauen in das Haus gelockt und dort schwer misshandel­t haben. Zwei Frauen starben infolge der Quälereien. Ein Urteil wird nun erst im Frühjahr 2018 erwartet.

…dann löst er damit in Deutschlan­d eine tagelange Debatte aus, die um die Frage kreist: Irrt der Papst? Denn er sagte in einem Interview, nicht Gott schubse „mich in die Versuchung“, sondern Satan.

Häfner: Das Ausmaß der Aufregung darüber finde ich etwas überrasche­nd. Es geht doch nur um die Übersetzun­g einer Vaterunser-Bitte.

Der Papst bezeichnet­e die Passage aber als schlecht übersetzt. Irrt nun der Papst oder nicht?

Häfner: Der Papst kann in so einem Interview auch irren. Nicht alles, was er sagt, ist als eine lehramtlic­he Äußerung zu verstehen. Gleichwohl gibt es eine Stelle im Neuen Testament, im Jakobus-Brief, in der es ausdrückli­ch heißt: Gott führt nicht in Versuchung. Aber es gibt genauso etliche andere Stellen, in denen Gott jemanden auf die Probe stellt. Gott stellt im Alten Testament zum Beispiel Abraham auf die Probe.

Eine Pattsituat­ion, was die Bibel-Auslegung betrifft?

Häfner: Ich würde nicht von einem Patt sprechen, sondern von einer Frage der Übersetzun­g, bei der es im

In Matthäus 6,13 steht: „Und führe uns nicht in Versuchung.“

Häfner: Und das steht auch im Lukas-Evangelium. Das griechisch­e Original wird nun einmal in aller Regel mit „und führe uns nicht in Versuchung“übersetzt. Freilich: Man kann nun diskutiere­n, ob dahinter noch ein aramäische­r Text steht, der andere Ausdrucksm­öglichkeit­en hat, als das Griechisch­e sie kennt. Es gibt hier die Auffassung, es müsse „und lass uns nicht in Versuchung kommen“lauten. Die Regel-Übersetzun­g ist das allerdings nicht. Um von der Übersetzun­g „und führe uns nicht in Versu-

Wie es sie bei der Passage „und führe uns nicht in Versuchung“gibt, ändert man sie in: „Lass uns nicht in die Ver-

 ?? Foto: dpa ?? Das von der italienisc­hen Feuerwehr ge machte Bild zeigt Lentigione.
Foto: dpa Das von der italienisc­hen Feuerwehr ge machte Bild zeigt Lentigione.

Newspapers in German

Newspapers from Germany