Höxter Prozess: Gericht entbindet Gutachter
Im Mordprozess um das sogenannte Horror-Haus von Höxter hat das Landgericht Paderborn einen Sachverständigen von seiner Aufgabe entbunden. Der Professor der Universität Regensburg hatte sich bei seiner Aussage als Zeuge Mitte November in Widersprüche verwickelt und anschließend krankgemeldet. Der 47-jährige Wilfried W. und seine 48-jährige Ex-Frau Angelika W. sollen immer wieder Frauen in das Haus gelockt und dort schwer misshandelt haben. Zwei Frauen starben infolge der Quälereien. Ein Urteil wird nun erst im Frühjahr 2018 erwartet.
…dann löst er damit in Deutschland eine tagelange Debatte aus, die um die Frage kreist: Irrt der Papst? Denn er sagte in einem Interview, nicht Gott schubse „mich in die Versuchung“, sondern Satan.
Häfner: Das Ausmaß der Aufregung darüber finde ich etwas überraschend. Es geht doch nur um die Übersetzung einer Vaterunser-Bitte.
Der Papst bezeichnete die Passage aber als schlecht übersetzt. Irrt nun der Papst oder nicht?
Häfner: Der Papst kann in so einem Interview auch irren. Nicht alles, was er sagt, ist als eine lehramtliche Äußerung zu verstehen. Gleichwohl gibt es eine Stelle im Neuen Testament, im Jakobus-Brief, in der es ausdrücklich heißt: Gott führt nicht in Versuchung. Aber es gibt genauso etliche andere Stellen, in denen Gott jemanden auf die Probe stellt. Gott stellt im Alten Testament zum Beispiel Abraham auf die Probe.
Eine Pattsituation, was die Bibel-Auslegung betrifft?
Häfner: Ich würde nicht von einem Patt sprechen, sondern von einer Frage der Übersetzung, bei der es im
In Matthäus 6,13 steht: „Und führe uns nicht in Versuchung.“
Häfner: Und das steht auch im Lukas-Evangelium. Das griechische Original wird nun einmal in aller Regel mit „und führe uns nicht in Versuchung“übersetzt. Freilich: Man kann nun diskutieren, ob dahinter noch ein aramäischer Text steht, der andere Ausdrucksmöglichkeiten hat, als das Griechische sie kennt. Es gibt hier die Auffassung, es müsse „und lass uns nicht in Versuchung kommen“lauten. Die Regel-Übersetzung ist das allerdings nicht. Um von der Übersetzung „und führe uns nicht in Versu-
Wie es sie bei der Passage „und führe uns nicht in Versuchung“gibt, ändert man sie in: „Lass uns nicht in die Ver-