My bag isch weg
Der Tandler will das Sprachgewirr entmischen
Neilich hab i widder amole an Generationakonflikt mit meine zwoi junge Verkeiferinna g’habt. I hab nämlich no a weng an groaßa Poschda von Butzmittl im Lager rumschdanda, drum wollt i do drvo je zwoi Packa zu am Sonderpreis abiata, drmit do endlich a baar Kartons weggangad. I hätt halt an Zettl ans Regal gmacht mit „Kauf zwei und spar dabei“. Ja, so was Lahmes got ja gar ned, hom meine Zwoi gmoint, heit muaß ma werbemäßig scho a weng flott drherkomma.
Flott hoißt bei deane englisch odder eher Denglisch. Prompt machads dean Butzmittl-Slogan-Vorschlag „Push and putz im Doublepack“. No hab i earschd amole lacha müaßa, weil des hot mi an dia (eahrlich wohra!) Gschicht von meim Freind erinnert, deam wo sei Urlaubskoffer am Londoner Flughafa net aus dr Gepäckausgabe rauskomma isch. Nochad isch er zum Schalter na und hot g’sagt: „My bag isch weg!“Irgendwia hat des Brieserisch (Mix aus british und riaserisch) sogar funktioniert und ma hot dr Koffer widder herbrocht.
A weng hot mi sei Schpruch oo an dean früahara Schlecker-Slogan „For you. Vor Ort“erinnert. In dr Werbung muaß ma oifach vorsichtig sei, was ma in welcher Schproch zu weam sagt.
Do bin i zum Beischpiel neilich hinter so am SUV hergfahra, als Fahrzeugtyp isch „Duster“drauf gschdanda. Do hab i mi gfrogt, was des soll, ob der vielleicht koine Lichter hot und es oobends duschder bleibt, wann er rumfahrt. Wahrscheinlich kommt ma drmit in dr Wüschde leicht durch da Schdoob, englisch „dust“odder so.
Odder bei dera edla Underwäsch „Victoria’s secret“: Wer jetzt do net so guat englisch ka, übersetzt vielleicht „Viktorias Sekret“, was a weng unappetitlich klingt, grad im Zammahang mit Underwäsch. Odder wann an Slogans denksch, wo di moischde gar ned verschdanda: „Come in and find out“bei der Drogerie Douglas übersetzad’s mit „Komm rein und find wieder raus“. Drum hom a paar luschdige G’sella oo amole a Schild mit „Come in and find out“zum Schweschemer (Schwörsheimer) Ortsschild drzua g’hängt, in Aschpielung auf dia Irrgarta-artige Schdroßaführung im Dorf.
Da Ford-Slogan „Feel the difference“, also „fühle den Unterschied“, hom’s bei Umfroga mit „Fühle das Differenzial“übersetzt. Es isch ja net so, dass bloss mir Deitsche mit deam Schprochagewurschdel durchanand kommad. Bei „Mitsubishi Pajero“zum Beischpiel denksch dr als Deitscher nix weiter. A Schpanier haldet si da Ranza vor Lacha, weil bei deam Pajero nämlich „was ganz Unanständix“hoißt.
Und da Toyota MR2 schpricht ma in Frankreich „MR deux“aus, was wia „merde“, schprich „Sch…“klingt. Bedenkalos sin mir Deitsche dann abber oo widder beim Importiera von ausländische Wörter in oosra Schprochgebrauch. Jeder Deitsche woiß zum Beischpiel, was „public viewing“isch.
Moint er. Bei di Amerikaner bedeitet des des öffentliche Aufbahra von Leicha. Ähnlich isch es bei „bodyback“: Mir moinat, des hoißt Rucksack, abber di Amis moinat eher „Leichasack“drmit. Wann do in di Rocky Mountains wandersch un zu oim sagsch: „America isch a country, where i always have my bodypack with me“, dann ka des scho sei, dass der foxdevilswild wird.