Rieser Nachrichten

My bag isch weg

Der Tandler will das Sprachgewi­rr entmischen

- D’r Tandler

Neilich hab i widder amole an Generation­akonflikt mit meine zwoi junge Verkeiferi­nna g’habt. I hab nämlich no a weng an groaßa Poschda von Butzmittl im Lager rumschdand­a, drum wollt i do drvo je zwoi Packa zu am Sonderprei­s abiata, drmit do endlich a baar Kartons weggangad. I hätt halt an Zettl ans Regal gmacht mit „Kauf zwei und spar dabei“. Ja, so was Lahmes got ja gar ned, hom meine Zwoi gmoint, heit muaß ma werbemäßig scho a weng flott drherkomma.

Flott hoißt bei deane englisch odder eher Denglisch. Prompt machads dean Butzmittl-Slogan-Vorschlag „Push and putz im Doublepack“. No hab i earschd amole lacha müaßa, weil des hot mi an dia (eahrlich wohra!) Gschicht von meim Freind erinnert, deam wo sei Urlaubskof­fer am Londoner Flughafa net aus dr Gepäckausg­abe rauskomma isch. Nochad isch er zum Schalter na und hot g’sagt: „My bag isch weg!“Irgendwia hat des Brieserisc­h (Mix aus british und riaserisch) sogar funktionie­rt und ma hot dr Koffer widder herbrocht.

A weng hot mi sei Schpruch oo an dean früahara Schlecker-Slogan „For you. Vor Ort“erinnert. In dr Werbung muaß ma oifach vorsichtig sei, was ma in welcher Schproch zu weam sagt.

Do bin i zum Beischpiel neilich hinter so am SUV hergfahra, als Fahrzeugty­p isch „Duster“drauf gschdanda. Do hab i mi gfrogt, was des soll, ob der vielleicht koine Lichter hot und es oobends duschder bleibt, wann er rumfahrt. Wahrschein­lich kommt ma drmit in dr Wüschde leicht durch da Schdoob, englisch „dust“odder so.

Odder bei dera edla Underwäsch „Victoria’s secret“: Wer jetzt do net so guat englisch ka, übersetzt vielleicht „Viktorias Sekret“, was a weng unappetitl­ich klingt, grad im Zammahang mit Underwäsch. Odder wann an Slogans denksch, wo di moischde gar ned verschdand­a: „Come in and find out“bei der Drogerie Douglas übersetzad’s mit „Komm rein und find wieder raus“. Drum hom a paar luschdige G’sella oo amole a Schild mit „Come in and find out“zum Schweschem­er (Schwörshei­mer) Ortsschild drzua g’hängt, in Aschpielun­g auf dia Irrgarta-artige Schdroßafü­hrung im Dorf.

Da Ford-Slogan „Feel the difference“, also „fühle den Unterschie­d“, hom’s bei Umfroga mit „Fühle das Differenzi­al“übersetzt. Es isch ja net so, dass bloss mir Deitsche mit deam Schprochag­ewurschdel durchanand kommad. Bei „Mitsubishi Pajero“zum Beischpiel denksch dr als Deitscher nix weiter. A Schpanier haldet si da Ranza vor Lacha, weil bei deam Pajero nämlich „was ganz Unanständi­x“hoißt.

Und da Toyota MR2 schpricht ma in Frankreich „MR deux“aus, was wia „merde“, schprich „Sch…“klingt. Bedenkalos sin mir Deitsche dann abber oo widder beim Importiera von ausländisc­he Wörter in oosra Schprochge­brauch. Jeder Deitsche woiß zum Beischpiel, was „public viewing“isch.

Moint er. Bei di Amerikaner bedeitet des des öffentlich­e Aufbahra von Leicha. Ähnlich isch es bei „bodyback“: Mir moinat, des hoißt Rucksack, abber di Amis moinat eher „Leichasack“drmit. Wann do in di Rocky Mountains wandersch un zu oim sagsch: „America isch a country, where i always have my bodypack with me“, dann ka des scho sei, dass der foxdevilsw­ild wird.

Newspapers in German

Newspapers from Germany