Schwäbische Zeitung (Tettnang)
Umstrittene Passage
In der Online-Petition kritisiert der Initiator vor allem folgende metaphorische Beschreibung der Freiheitsstatue aus dem Buch „Nenn es Schlaf“(„Call it sleep“:
„The spinning disk of the late afternoon sun slanted behind her, and to those on board who gazed, her features were charred with shadow, her depths exhausted, her masses ironed to one single plane. Against the luminous sky the rays of her halo were spikes of darkness roweling the air (...).“
In der deutschen Übersetzung von Eike Schönfeld (KiWi-Verlag) lautet der Text: „Die wirbelnde Scheibe der spätnachmittäglichen Sonne neigte sich hinter ihr, und für diejenigen an Bord, die hinschauten, waren ihre Züge schattenverkohlt, ihrer Tiefe entleert, war ihre Massigkeit zu einer einzigen Fläche geglättet. Vor dem gleißenden Himmel waren die Spitzen ihres Strahlenkranzes finstere Zacken, ein Spornrad in der Luft (...)." (sz)