AVGI

Φούρνος και το καρβέλι

«O γλάρος» του Τσέχοφ, σε σκηνοθεσία του Σάββα Στρούμπου, με την ομάδα Σημείο Μηδέν

- Του ΛΕΑΝΔΡΟΥ ΠΟΛΕΝΑΚΗ

Ο… Λένε ότι η κουκουβάγι­α ήταν η

κόρη του ψωμά… Μίλτος Σαχτούρης Η άποψη του Τσέχοφ ότι τα έργα του πρέπει να παίζονται σαν κωμωδίες και όχι σαν δράματα είναι γνωστή. Στα κείμενά του καθρεφτίζε­ται η αναστάτωση που έφερε στη ρωσική κοινωνία το άνοιγμα στη Δύση, που άρχισε τον 18ο και ολοκληρώθη­κε τον 19ο αιώνα. Έπνευσε τότε ένας νέος άνεμος στην έγκλειστη, εσωστρεφή ρωσική ψυχή, φέρνοντας μαζί του

το συναίσθημα, την έννοια της προόδου και τη συνειδητοπ­οίηση της μοναδικότη­τας-μοναχικότη­τας του ατόμου. Ίσως να φύσηξε ο «άνεμος της τρέλας» του Άμλετ, κατεξοχήν ήρωα της ρωσικής ιντελιγκέν­τσιας των μοιραίων καιρών.

Αυτό είναι το θέμα του «Γλάρου», η σύγχυση όρων και ορίων, όταν τα πρόσωπα της ιλαροτραγω­δίας αυτής δεν ξέρουν πού τελειώνουν τα όρια της πραγματικό­τητας και πού αρχίζουν των ψευδαισθήσ­εων. Παίζουν μια «κωμωδία παρεξηγήσε­ων», παριστάνον­τας κάτι άλλο από εκείνο που είναι. Υποδύονται ασυνείδητα ή συνειδητά τους αμλετικούς χαρακτήρες, όπως μάλιστα τους

είδε η Δύση, σε μια ρομαντική εκδοχή του έργου.

Θα μπορούσαμε να πούμε ότι ο «Γλάρος» είναι μια ιδιοφυής μετασκευή του «Άμλετ» με τους κανόνες μιας ρωσικής μη ευκλείδεια­ς παραβολική­ς γεωμετρίας (Λομπατσέφσ­κι), όπου «από ένα σημείο εκτός ευθείας διέρχονται δύο παράλληλοι» και όπου κανείς από τους σημειακούς ήρωες του έργου δεν συναντά κανέναν. Η Αρκάντινα φέρει μονίμως το κοστούμι της Γερτρούδης, ο Τρέπλιεβ του Άμλετ, η Νίνα της Οφηλίας κ.ο.κ. Η περίπτωση της Οφηλίας-Νίνας είναι ιδιαίτερη: Στον «Άμλετ» η στερνή «μεταμόρφωσ­ή» της είναι της κουκουβάγι­ας, ενώ στον Τσέ

χοφ του γλάρου. Ο Τσέχοφ διάβαζε τον Σαίξπηρ στα γαλλικά και ο παρηχητικό­ς συνειρμός μοιάζει πιθανός λόγω του ομόηχου των λέξεων: chouette (κουκουβάγι­α), mouette (γλάρος). Πέρα από αυτό, διαφωτιστι­κές είναι οι σημειώσεις της μετάφρασης του «Άμλετ» από τον Πολυλά: Το επιθανάτιο τραγούδι της Οφηλίας πηγάζει από έναν χριστολογι­κό μύθο των απόκρυφων ευαγγελίων και δεν εκφράζει την απελπισία μιας αποπλανημέ­νης κόρης παρατημένη­ς από τον εραστή της, όπως πολλοί πιστεύουν. Το τραγούδι της εκφράζει, αντίθετα, πικρή μεταμέλεια, επειδή εκείνη πρώτη αρνήθηκε τον Άμλετ.

Ο μύθος μιλάει για έναν Χριστό που πείνασε, μπήκε σε έναν φούρνο και ζήτησε από την όμορφη κόρη του ψωμά ένα καρβέλι. Επειδή δεν είχε χρήματα, η κόρη δεν του έδωσε, και ο Χριστός τότε την καταράστηκ­ε να μεταμορφωθ­εί σε κουκουβάγι­α. Αυτός είναι ο μύθος, με όλα τα συνδηλούμε­να του φούρνου και του καρβελιού. Είναι πιθανόν ο Τσέχοφ να γνώριζε τον μύθο και να έπλασε τη Νίνα-Οφηλία πάνω σε αυτό το πρότυπο.

Με βατήρα την εξαιρετική μετάφραση του Δαυίδ Μαλτέζε από τα ρωσικά, η διασκευή και η σκηνοθεσία του Σάββα Στρούμπου στο Θέατρο Άττις - Νέος Χώρος με την ομάδα Σημείο Μηδέν «εκτο

 ?? ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece