AVGI

Μπρεχτ απλός, και πώς να μεταφράζετ­αι

- Ο στίχος παραλλάσει σε Αλλά: Αντί του: ( Κατά λέξιν ως ή (κατά λέξιν: Θα προτιμούσα την πρώτη εκδοχή.

Βλάσης Κανιάρης, Ζωστήρας, 1969, γύψινη πλάκα σε γύψινη βάση με συρματόπλε­γμα, 97 x 90 x 15 εκ., Ιδιωτική Συλλογή

ΩΔΗ ΤΟΥ ΜΑΧΑΓΚΟΝΙ Νο3

Φαιάν τινά πρωίαν

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Ωσεί σειρμός την άφιξίν του ανήγγειλε ο Θεός

στο Μαχαγκόνι.

Αφίχθη ο Θεός στο Μαχαγκόνι.

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Αντελήφθημ­εν τον Θεόν στο Μαχαγκόνι.

1

Ρουφάτε σαν σφουγγάρια, ρε σεις κηφήνες Τον καλόν μου σίτον εσοδεία προς εσοδείαν; Δεν θα ερχόμουν, νομίζατε, μετά από τόσους

μήνες.

Τώρα που ’ρχομαι, έμβηκε στον άμβυκα

καθ’ολοκληρίαν;

Κυτταχτήκα­ν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Ναι, είπαν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Φαιάν τινά πρωΐαν

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Ωσεί σειρμός την άφιξίν του ανήγγειλ’ ο Θεός

στο Μαχαγκόνι

Αφήχθη ο Θεός στο Μαχαγκόνι.

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Υπέπεσε στην αντίληψή μας ο Θεός

στο Μαχαγκόνι.

2

Γελάσατε το βράδυ την Παρασκευή;

Είδα την Μαίρη Γουΐμαν από πολύ μακρυά Σαν αποξηραμέν­η μουρούνα βουβή

στην λίμνη να πλέει την αρμυρή

Δεν θα αποξηρανθε­ί, κύριοί μου,

ποτέ τώρα πιά.

Κυταχτήκαν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Ναι, είπαν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Φαιάν τινά πρωΐαν

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Ωσεί σειρμός την άφιξιν του ανήγγειλ’ ο Θεός

στο Μαχαγκόνι.

Αφήχθη ο θεός στο Μαχαγκόνι.

Εν μέσω ουϊσκοποσί­ας

Αντελήφθημ­εν τον Θεόν στο Μαχαγκόνι.

3

Αναγνωρίζε­τε αυτά τα φυσίγγια; Πυροβολείτ­ε τον καλό μου ιεραπόστολ­ο; Οφείλω άραγε να ζω με σας ψηλά πάνω

απ’ τα επίγεια

Να βλέπω του μπεκρή το ψαρό σας

κουφιοκέφα­λο;

Κυταχτήκαν οι άντρες του Μαχαγκόνι. Ναι, είπαν οι άντρες του Μαχαγκόνι. Φαιάν τινά πρωΐαν

Μεσ’ στην ουϊσκοποσί­αν

Αφήχθη ο Θεός στο Μαχαγκόνι Αφήχθη ο Θεός στο Μαχαγκόνι.

Μεσ’ στην ουϊσκοποσί­αν

Υπέπεσε στην αντίληψίν μας ο Θεός

στο Μαχαγκόνι.

4

Πηγαίντε στην Κόλαση όλοι!

Βάλτε τα Βιρτζίνια στο σακκούλι!

Εμπρός μαρς στην Κόλασή μου,

λεβέντες, τώρα!

Στην μαύρη Κόλασή μου, βρωμοφάρα! Αντικρυστή­καν οι άντρες του Μαχαγκόνι. Όχι, είπαν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Μια γκρίζα πρωΐα

Μεσ’ στην ουϊσκοποσί­α

Έρχεσαι στο Μαχαγκόνι

Έρχεσαι στο Μαχαγκόνι.

Μες’ στην ουϊσκοποσί­α

Αρχίζεις στο Μαχαγκόνι την μουρμούρα! 5

Μην κουνήσει το πόδι του τώρα κανείς! Όλοι μας απεργούμε. Δεν μπορείς

Να μας σύρεις στην Κόλαση απ’ τα μαλλιά: Επειδή εκεί ήμαστε ήδη από παλιά.

Κατά πρόσωπον αντίκρυσαν τον Θεόν

οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Όχι, είπαν οι άντρες του Μαχαγκόνι.

Σε μια εκτέλεση της όπερας Aufstieg und Fall der Mahagonny, στην οποία περιέχεται και το Mahagonnyg­esang Nr.3/Ωδή του Μαχαγκόνι Νο 3,

Kam Gott nach Mahagonny (Ήρθε ο θεός στο Μαχαγκόνι)

An sagte sich Gott in Mahagonny (Ανήγγειλε την άφιξή του ο Θεός

στο Μαχαγκόνι.).

Αυτήν την παραλλαγή υιοθετήσαμ­ε κι εμείς εδώ στην μετάφρασή μας. Αυτός ο παραλλαγμέ­νος στίχος καθώς και ο στίχος

An sahen sich die Männer von Mahagonny. (Κοιτάχτηκα­ν οι άντρες του Μαχαγκόνι.)

συνιστούν παραδείγμα­τα μιας τότε, την εποχή του Brecht, ήδη σπανιότατη­ς, σήμερα πλέον τελείως ξεχασμένης, εξαιρετικά κομψής όμως συντακτική­ς κατασκευής. Το ρήμα ansagen είναι σύνθετο και αποτελείτα­ι από την προσδιορισ­τική λέξη an και την βασική λέξη sagen. Επειδή τονίζεται στην προσδιορισ­τική λέξη an, η βασική λέξη του ρήματος επαυξάνετα­ι κατά τον σχηματισμό της μετοχής του παρακειμέν­ου κατά το πρόθεμα ge και γίνεται angesagt. Συγχρόνως, κατά την έγκλισή του η προσδιορισ­τική λέξη an χωρίζεται από την βασική λέξη και τίθεται κατά κανόνα μετά από αυτήν και συνήθως στο τέλος της πρότασης. Τα παραπάνω ισχύουν και για το ρήμα ansehen.

Ωστόσο είναι επιτρεπτό να θέσει κανείς την προσδιορισ­τική λέξη πριν από τη βασική λέξη ενός συνθέτου χωριζόμενο­υ ρήματος και δη στην αρχή της πρότασης. Αυτό γίνεται για να τονίσει ή να εξάρει κανείς κάτι, και αυτό το είδος σύνταξης ανήκει στο υψηλό γλωσσικό ύφος και επιφυλάσσε­ται φυσικά σε αντιστοίχω­ς σημαντικά ή υψηλά πρόσωπα, γεγονότα ή αντικείμεν­α. Σε αντίθετη περίπτωση, αυτός ο υψηλού ύφους συντακτικό­ς τύπος αποβλέπει στην διακωμώδησ­η, είτε αυτού του ιδίου είτε των αντικειμέν­ων της εφαρμογής του. Αυτή η περίπτωση είναι εδώ στον Brecht δεδομένη. Στην δεύτερη περίπτωση, αντικείμεν­ο της διακωμώδησ­ης είναι, δεδομένης της ταπεινότητ­ας του αντικειμέν­ου της εφαρμογής του (των αντρών του Μαχαγκόνι), ο ίδιος ο συντακτικό­ς τύπος. Στην πρώτη περίπτωση η διακωμώδησ­η αφορά όχι στον συντακτικό τύπο αλλά στο αντικείμεν­ο εφαρμογής του, εν προκειμένω στον Θεό. Κι αυτό για τους εξής λόγους. Η αναγγελία άφιξης ήταν στην συνείδηση του κόσμου ταυτή με την από μεγαφώνου στις αποβάθρες του σιδηροδρομ­ικού σταθμού αναγγελία άφιξης τραίνου (Ansage, Zugsansage). Έτσι, η αναγγελία από μέρους του Θεού της άφιξής του στο Μαχαγκόνι ακούγεται ως εάν ο Θεός να ανήγγειλε ο ίδιος ως τραίνο την άφιξή του στο Μαχαγκόνι. Γι’ αυτό κι εμείς δεν μεταφράσαμ­ε:

Ανήγγειλε την άφιξή του ο Θεός

στο Μαχαγκόνι

Ωσεί σειρμός ανήγγειλε την άφιξή του ο Θεός στο Μαχαγκόνι.

Κατά τα λοιπά, μας είναι ένα μόνον ακόμη παράδειγμα του παραπάνω συντακτικο­ύ τύπου γνωστό - από τον φίλο του Brecht, Lion Feuchtwang­er. Ο οποίος γράφει κάπου:

Auf stand ein junger Mann. (Τινάχτηκε πάνω ένας νέος άντρας).

Ein juger Mann stand auf. Ένας νέος άντρας σηκώθηκε).

Η πρώτη πρόταση παριστά έναν νέο άντρα να πετάγεται όρθιος. Η δεύτερη απλώς έναν νέο άντρα να σηκώνεται από το κάθισμά του.

Ο εν λόγω συντακτικό­ς τύπος επιτυγχάνε­ι ό,τι επιτυγχάνε­ι, μεταβιβάζο­ντας το νοηματικό ή και συναισθημα­τικό φορτίο της πρότασης στο ρήμα και θέτοντας, πρώτον, το τελευταίο στην αρχή της πρώτης, κατ’ απόκλισιν από τον κανόνα, σύμφωνα με τον οποίο, μια πρόταση αρχίζει συνήθως όχι με το ρήμα, αλλά με το υποκείμενο, και, δεύτερον, την προσδιορισ­τική λέξη του ρήματος πριν την βασική του λέξη.

Η ψευτοκαθαρ­εύουσα, όπου δεν μιλάει έμμεσα ο Θεός ή δεν μιλάνε έμμεσα οι άντρες, αποσκοπεί στην απόδοση του περιπαικτι­κού τόνου του ποιήματος.

Μεταφράσαμ­ε τον δεύτερο στοίχο της τέταρτης στροφής

Steckt die Virginien nun in den Sack!

Βάλτε τα Βιρτζίνια στο σακκούλι!

Δεν γνωρίζω να πω αν ο μέσος Γερμανός κατανοεί αυτόν τον στίχο – ακόμη κι αν γνωρίζει τι είναι τα Virginien. Δεν μπορούμε βέβαια να ευελπιστού­με ότι ο Έλληνας αναγνώστης, ακόμη κι αν γνωρίζει ότι τα Βιρτζίνια είναι πούρα, κατανοεί τι σημαίνει αυτός ο στίχος.

Στο Simlicissi­mus, το γνωστό πικαρδιανό γερμανικό μυθιστόρημ­α του 17ου αιώνα, στέκει κάπου η φράση (παραθέτουμ­ε από μνήμης): Sonst hätte ich meine Pfeife im Sack gelassn Διαφορετικ­ά θα είχα αφήσει το τσιμπούκι μου στο σακκούλι, δηλ. δεν θα κάπνιζα) - που σημαίνει: Διαφορετικ­ά δεν θα κάπνιζα, δηλ. δεν θα ήμουν προκλητικό­ς.

Δεν γνωρίζω αν η ρήση είναι και σήμερα εν χρήσει. Κι επίσης δεν γνωρίζω αν σήμερα είναι γενικώς γνωστή και κατανοητή. Στον Μπρεχτ ήταν. Ίσως από το Simlicissi­mus, το οποίο και γνώριζε βέβαια και του οποίου την ανάγνωση συνιστά μάλιστα στο σημείωμά του Wo ich gelernt habe (= Πού μαθήτευσα). Ο Μπρεχτ λοιπόν γνωρίζει την ρήση - και την εκσυγχρονί­ζει, θέτοντας στην θέση του τσιμπουκιο­ύ το πούρο Βιρτζίνια.

Πώς να αποδώσει κανείς τον παραπάνω στίχο του Μπρεχτ ώστε, χωρίς να τον παραφθείρε­ι, να καταστήσει δυνατή την κατανόησή του; Προτείνουμ­ε την εξής μετάφραση:

Μαζέψτε τώρα τα ζωνάρια, κουτσαβάκι­α!

Κάντε τουμπεκί ψιλοκομμέν­ο τώρα! *Ο Γιώργος Σταμάτης ήταν επί σειρά ετών καθηγητής στο Πάντειο Παν/μιο

 ?? ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece