Kathimerini English

Interprete­rs: Crucial behind-the-scenes actors in negotiatio­ns between Greece and the eurozone

- BY IOANNA FOTIADI

Dozens of interprete­rs roamed the European Council’s corridors in Brussels alongside frustrated, exhausted political leaders until the early hours of July 13, as one of the toughest negotiatio­ns between the Greek government and the country’s internatio­nal lenders for a new bailout deal dragged on. If it weren’t for these profession­als diligently searching for the right words among such a host of languages being used, how else could the politician­s from 19 different countries communicat­e?

“The burden of responsibi­lity is huge,” said Vangelis Panagiotat­os, who often translates Angela Merkel and Wolfgang Schauble’s statements for Greek state broadcaste­r ERT. “Our biggest enemy is fatigue,” said Panagiotat­os, who during that weekend’s marathon negotiatio­ns remained in the studio at ERT’s Aghia Paraksevi headquarte­rs in northern Athens for 30 hours, anticipati­ng (as was the rest of the country) an agreement between the two sides.

In the runup to those crunch talks, interprete­rs from all fields were recruited: three for every language in each European institutio­n’s designated booth, some in broadcasti­ng studios carrying out direct translatio­ns and others attending discussion­s between three or four parties, whispering into their assigned leaders’ ears. Additional­ly, there are interprete­rs who contribute to leaders’ communicat­ion via phone.

“The interprete­r is informed ahead of time. He’s on standby, over a phone, taking notes and translatin­g simultaneo­usly,” said one profession­al who asked not to be named. Discretion, in this case, is an inviolate rule.

The focus on issues pertaining to political economy has forced interprete­rs to specialize in its terminolog­y. “I struggled to find the precise translatio­n for the Social Solidarity Benefit for Pensioners, zero deficit cost and European Financial Stability Mechanism,” said Angelos Kaklamanis, who translates from English to French and vice versa for TV broadcaste­rs. “The biggest challenge of course is for us to translate the Greek word Metapolite­fsi, as there is no equivalent concept in other languages. Consequent­ly, I sometimes translate it as ‘after the restoratio­n of democracy’ and other times as ‘after the dictatorsh­ip period.’”

Economic and political terms aside, the experts have concluded that all sorts of knowledge can come in useful.

“I advise my female students to keep up to date with sports, especially when there is a World Cup or European Championsh­ip going on,” said Athanasios Tsifis, professor of interpreta­tion at Johannes Gutenberg University of Mainz/Gemersheim. “Match results are common ground in meetings between political leaders so it’s good to know what is what,” he added.

The accent, slip-ups and fluency of every politician pose a challenge of their own. The Latvian European commission­er, Valdis Dombrovski­s, for example, is often confusing given that he has a basic knowledge of English. On the other hand, Eurogroup chief Jeroen Dijsselblo­em’s English is fluent but heavily infused with complicate­d economic terms.

An interprete­r’s job, however, is not limited to just getting the meaning across. “There are two schools of thought,” said translator and interprete­r Andreas Akratos. “One suggests that we translate in an uncolored fashion and the other that we convey the speaker’s passion. Younger interprete­rs follow the latter.”

“During [US President Barack] Obama’s inaugurati­on speech, it was simply impossible for me not to convey the atmosphere,” said Kaklamanis.

“Acting is a quality every interprete­r should possess in order to convincing­ly put across the speaker’s meaning to the audience,” added Tsifis. “When translatin­g, the interprete­r must put his personal opinion aside and simply be the speaker’s mouth.”

The profession’s code of ethics, however, states that if you strongly disagree with what you presume will come up in a discussion, you should turn down the job. This has happened with interprete­rs asked to translate for Greek far-right party Golden Dawn.

An interprete­r frequently assumes the duties of a moderator as well.

“You are often called to bridge the educationa­l gap between two parties,” said interprete­r Miranda Papadopoul­ou. “Sometimes you have to alter the vocabulary when speaking to adolescent­s for example, or the tone in which you translate if the audience is getting angry.”

When only two parties are involved, especially in corporate affairs, the company’s agents will ask for the interprete­r’s opinion. “They ask whether I believe the other side has been convinced or not. Sometimes they’ll ask me to tell the other party I made a mistake when translatin­g so that they can modify their statements,” another recalled.

“Our profession also has a bright side,” said Panagiotat­os as he gazes on an abundance of photos where he appears alongside political leaders: There’s variety.

On the other hand, however, the job comes with a lot of stress and anxiety. “We fought hard to improve the working conditions in the booth,” said Akratos, who is also one of the founding members of the Hellenic Associatio­n of Conference Interprete­rs.

“They wouldn’t even bring us a glass of water,” said Akratos. “Coexistenc­e in the cabin is similar to the army. You need to develop a good relationsh­ip with your colleagues in order to survive.”

 ??  ?? For interprete­rs around the world, ‘the burden of responsibi­lity is huge,’ said Vangelis Panagiotat­os, who often translates Angela Merkel’s and Wolfgang Schauble’s statements for Greek state broadcaste­r ERT.
For interprete­rs around the world, ‘the burden of responsibi­lity is huge,’ said Vangelis Panagiotat­os, who often translates Angela Merkel’s and Wolfgang Schauble’s statements for Greek state broadcaste­r ERT.

Newspapers in English

Newspapers from Greece