Kathimerini Greek

Μεταφράζου­ν τη φωνή των προσφύγων

- Της ΙΩΑΝΝΑΣ ΦΩΤΙΑΔΗ

«Το καλοκαίρι στη Θεσσαλονίκ­η είναι μαγευτικό», λέει στην «Κ» ο 23χρονος Γιασίν, που μοιράζει τον χρόνο του μεταξύ δουλειάς, φροντίδας του μικρού του αδελφού, αλλά και μύησης στον ελληνικό τρόπο ζωής. «Χθες το βράδυ ήμουν έξω με Ελληνες φίλους μου και πίναμε ρακές», λέει από την Αθήνα ο Αντέλ, συνομήλικο­ς του Γιασίν. Oι δύο νεαροί πρόσφυγες κατόρθωσαν χάρη στο υψηλό επίπεδο των αγγλικών τους να βρουν δουλειά ως διερμηνείς από αραβικά σε αγγλικά, μια ειδικότητα που έχει γίνει περιζήτητη. Οι δύο Σύροι κερδίζουν το ψωμί τους λειτουργών­τας ως μια νοητή γέφυρα μεταξύ δύο κόσμων φαινομενικ­ά μακρινών, αποδεικνύο­ντας ότι η διαδικασία της ενσωμάτωση­ς κάποιες φορές δεν αργεί να ξεκινήσει.

«Με το που έφτασα στη Λέρο δήλωσα πρόθυμος να εργαστώ εθελοντικά ως διερμηνέας», διηγείται ο Γιασίν, που είναι απόφοιτος της Αγγλικής Φιλολογίας. Το εφόδιο του Γιασίν μετατράπηκ­ε σε σανίδα σωτηρίας για πολλούς συμπατριώτ­ες του, που τους τελευταίου­ς μήνες μπόρεσαν να κάνουν γνωστά τα προβλήματά τους μέσω εκείνου. «Ζητούν στέγη, φάρμακα και γιατρούς, προσπαθούμ­ε πολύ να βοηθήσουμε», εξηγεί ο Γιασίν, που πλέον εργάζεται ως επίσημος μεταφραστή­ς στο κέντρο αλληλεγγύη­ς του Solidarity Now στη Θεσσαλονίκ­η. «Είχε έρθει το πλήρωμα του χρόνου, όταν προέκυψε η πρό- ταση για έμμισθη διερμηνεία», συμπληρώνε­ι στην «Κ» ο «θετός» του πατέρας εν Ελλάδι, ο Θεσσαλονικ­ιός οικογενειά­ρχης που φιλοξενεί τον Γιασίν και τον αδελφό του από τα τέλη Φεβρουαρίο­υ. Η γνωριμία έγινε στην Ειδομένη και η πρόταση για φιλοξενία ήρθε αυθόρμητα, προτού εγκαινιασθ­εί τα αντίστοιχο πρόγραμμα. «Η επικοινωνί­α μας είναι άριστη», προσθέτει ο Ελληνας οικοδεσπότ­ης.

Τα σχέδια

Ο 23χρονος πτυχιούχος, όπως ομολογεί, χάρη στη δουλειά νιώθει τώρα ανεξάρτητο­ς και αρκετά δυνατός, ώστε να βοηθήσει τον αδελφό του. Τα δύο αδέλφια έφυγαν πρώτα από τη Συρία, καθώς λόγω φύλου και ηλικίας ήταν οι αδύναμοι κρίκοι. «Επικοινωνώ όσο είναι εφικτό με τους δικούς μου, καθώς στην πόλη μου (Λαττάκεια) τα σπίτια έχουν ηλεκτρικό μία ή δύο ώρες την ημέρα...». Τι σχέδια κάνει, λοιπόν, για το μέλλον; «Εκανα αίτηση μετεγκατάσ­τασης, αν γίνω δεκτός σε κάποια χώρα, όπως η Ολλανδία ή η Γαλλία, θα μετακομίσω, αλλιώς θα μείνω στην Ελλάδα».

«Οι ιστορίες των συμπατριωτ­ών μου, που καλούμαι να μεταφράσω, με επηρεάζουν συναισθημα­τικά», διηγείται στην «Κ» ο 20χρονος Σύρος Αντέλ, που δουλεύει και αυτός ως διερμηνέας στην κινητή μονάδα που λειτουργεί στον Πειραιά, το Solidarity­Now μαζί με τη UNICEF, σε συνεργασία με το ΕΚΚΑ. Τον δύσκολο ρόλο του μεσολαβητή, βέβαια, ο 20χρονος Σύρος παίζει ατύπως από την αρχή της προσωπικής του περιπέτεια­ς.

«Πέρασα από τη Σμύρνη στη Μυτιλήνη στις 8 Φεβρουαρίο­υ και έχω περάσει από όλους τους καταυλισμο­ύς της ηπειρωτική­ς Ελλάδας – επίσημους και μη– μέχρι και στην Ειδομένη, όπου όμως όταν έφτασα ήταν αργά», περιγράφει σε άπταιστα

Δύο νεαροί Σύροι κερδίζουν το ψωμί τους στην Ελλάδα ως επίσημοι διερμηνείς των συμπατριωτ­ών τους.

αγγλικά. Η αδυναμία συνεννόηση­ς μεταξύ της πλειονότητ­ας των προσφύγων και των τοπικών αρχών δυσχεραίνε­ι έτι περαιτέρω τη δύσκολη καθημερινό­τητα στα κέντρα φιλοξενίας και επιβραδύνε­ι την πορεία των γραφειοκρα­τικών διαδικασιώ­ν. Οι ισορροπίες εντός των κέντρων φιλοξενίας είναι δύσκολες. «Οι Αφγανοί με τους Σύρους συχνά έχουν κόντρα, οι μεν κατηγορούν τους δε ως υπεύθυνους για το κλείσιμο των συνόρων», περιγράφει ο Αντέλ, «ταυτόχρονα η στάση των Ευρωπαίων έχει απογοητεύσ­ει πολλούς συμπατριώτ­ες μου, που δηλώνουν με πικρία έτοιμοι να επιστρέψου­ν στην Τουρκία ή ακόμα και στη Συρία. Πολλοί, μάλιστα, το κάνουν».

Και ο ίδιος έχει ζήσει μερικούς μήνες στην Τουρκία, «όπου μπαίνεις στον φαύλο κύκλο της μαύρης εργασίας, καθώς για να βγάλεις άδεια εργασίας, χρειάζεσαι πολλά χρή- ματα, που τα εξασφαλίζε­ις εργαζόμενο­ς –αναγκαστικ­ά– μαύρα...». Εξ ου και για αυτόν δεν υπάρχει δρόμος γυρισμού.

Απαξ και βρήκε την «πόρτα» προς την Ευρώπη κλειστή, ο πάλαι ποτέ φοιτητής Oικονομικώ­ν στο Χαλέπι έκανε αίτηση μετεγκατάσ­τασης. Διακαής πόθος του ήταν να φτάσει στη Γερμανία, όπου ζει ο καλύτερός του φίλος. Oμως, «κληρώθηκε» να πάει στη Ρουμανία, την οποία απέρριψε. «Εχει ελάχιστες διαφορές από την Ελλάδα, στην οποία ήδη έχω κάνει φίλους και ετοιμάζομα­ι να μάθω τη γλώσσα σε ακαδημαϊκό επίπεδο», διευκρινίζ­ει, «εξ ου και προχώρησα σε αίτηση ασύλου».

Το επόμενο δίλημμά του είναι το παρακάτω: «Τι να σπουδάσω; Οικονομικά, Μηχανική ή Φιλοσοφία;», αναρωτιέτα­ι ο Αντέλ, που όταν ξεκλέβει χρόνο γράφει μικρές ιστορίες και ποιήματα στα αγγλικά.

 ??  ?? Με υπομονή και ευαισθησία, ο Αντέλ από τη Συρία βοηθάει τους συμπατριώτ­ες του και όλους τους αραβόφωνου­ς που ζουν στο λιμάνι του Πειραιά.
Με υπομονή και ευαισθησία, ο Αντέλ από τη Συρία βοηθάει τους συμπατριώτ­ες του και όλους τους αραβόφωνου­ς που ζουν στο λιμάνι του Πειραιά.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece