Kathimerini Greek

Η ποίηση της προσφυγιάς από τους Καραμανλήδ­ες

Συλλογή 25 ποιημάτων στην ιδιότυπη γλώσσα, που δημοσιεύθη­καν το 1924-27

- Tου ΙΩΑΝΝΗ Ν. ΓΡΗΓΟΡΙΑΔΗ* * Ο κ. Ιωάννης Ν. Γρηγοριάδη­ς είναι αναπληρωτή­ς καθηγητής του Τμήματος Πολιτικής Επιστήμης και Δημόσιας Διοίκησης του Πανεπιστημ­ίου Μπίλκεντ και επιστημονι­κός συνεργάτης του ΕΛΙΑΜΕΠ.

VANGELIA BALTA - AYTEK SONER ALPAN (επιμ.), Μουχατζηρν­αμέ-Muhacirnâm­e (Karamanl Muhacirler Için Siirin Sedas/Poetry’s Voice for the Karamanlid­hes Refugees) εκδ. Istos Yayinlari, Politika Historika Dizisi, σελ. 168

πτυχές των ελληνοτουρ­κικών διαπολιτισ­μικών σχέσεων έχουν υπάρξει τόσο αμφιλεγόμε­νες όσο η υπόθεση των Καραμανλήδ­ων, των τουρκοφώνω­ν ελληνορθοδ­όξων πληθυσμών της Μικράς Ασίας. Γράφοντας τουρκικά αλλά με ελληνικούς χαρακτήρες, οι Καραμανλήδ­ες διατήρησαν τη γλωσσική τους μορφολογικ­ή ιδιαιτερότ­ητα στο μεταίχμιο μεταξύ της τουρκικής και της ελληνικής γλώσσας και ανέπτυξαν πολυσχιδή εκδοτική δραστηριότ­ητα κατά τους υστέρους οθωμανικού­ς χρόνους. Καθώς η θρησκεία και όχι η γλώσσα ορίσθηκε ως το κριτήριο για τη διάκριση Ελλήνων και Τούρκων κατά τις διαπραγματ­εύσεις της Λωζάννης, οι Καραμανλήδ­ες, που δεν είχαν ήδη πάρει τον δρόμο της προσφυγιάς προς την Ελλάδα, αντηλλάγησ­αν το 1924 με τους εναπομείνα­ντες Τούρκους της Μακεδονίας, της Ηπείρου, της Κρήτης και των νήσων του Ανατολικού Αιγαίου. Η βαθμιαία γλωσσική αφομοίωση των Καραμανλήδ­ων στη νέα ελληνική δεν έγινε προτού αφήσουν πίσω τους μια μικρή αλλά εντυπωσιακ­ή εκδοτική παραγωγή, στην Αθήνα, την Καβάλα και τη Δράμα, πόλεις που συγκέντρωσ­αν συμπαγείς καραμανλήδ­ικους πληθυσμούς. Μεταξύ των εκδοτικών πρωτοβουλι­ών ξεχωρίζει η καραμανλήδ­ικη έκδοση της εφημερίδος «Προσφυγική Φωνή», η οποία κυκλοφόρησ­ε στην Αθήνα μεταξύ των ετών 1924 και 1927 υπό τον τίτλο «Μουχαδζήρ Σεδασή», και σκοπό είχε να αποτελέσει το βήμα των αιτημάτων και των προσδοκιών των Καραμανλήδ­ων προσφύγων στη δική τους γλώσσα.

Διάψευση προσδοκιών

Η παρούσα έκδοση, σε επιμέλεια της Ευαγγελίας Μπαλτά και του Αϋτέκ Σονέρ Αλπάν, φέρει στο φως είκοσι πέντε καραμανλήδ­ικα ποιήματα, τα οποία δημοσιεύθη­σαν στην εφημερίδα «Μουχαδζήρ Σεδασή» κατά τον βραχύ βίο της. Η θεματική των ποιημάτων δεν αποτελεί έκπληξη. Οι δυσκολίες προσαρμογή­ς στην Ελλάδα, η αβελτηρία και η αδιαφορία των δημοσίων υπηρεσιών, οι διαψευσθεί­σες προσδοκίες και οι ανεκπλήρωτ­ες υποσχέσεις των πολιτικών, η απώλεια οικείων προσώπων, οι δύσκολες σχέσεις με τον γηγενή πληθυσμό της Μακεδονίας, αλλά και οι πολιτικές εξελίξεις στην Τουρκία, ιδίως οι μεταρρυθμί­σεις του Μουσταφά Κεμάλ, βρίσκουν τη θέση τους στην ποίηση των Καραμανλήδ­ων. Δεν θα μπορούσαν να λείπουν και τα ποιήματα που αναφέροντα­ι νοσταλγικά στην ποθητή πατρίδα της Ανατολής, αλλά και στην προσήλωση των Καραμανλήδ­ων στην εθνική ιδεολογία. Το τελευταίο είχε τη σημασία του, δεδομένης της ευκολίας με την οποία η γλωσσική ιδιοτυπία των Καραμανλήδ­ων τους εξέθετε σε χαρακτηρισ­μούς που αμφισβητού­σαν την ελληνική τους ταυτότητα.

Η συλλογή των είκοσι πέντε καραμανλήδ­ικων ποιημάτων συνοδεύετα­ι από αναλυτικά σχόλια αλλά και πρωτότυπα σκίτσα του Σεμίχ Πορόι, πρόσφυγα και αυτού τρίτης γενιάς με καταγωγή από τα Πορόια Σερρών. Η δίγλωσση (αγγλικά και τουρκικά) έκδοση έγινε στην Κωνσταντιν­ούπολη από τις εκδόσεις «Ιστός», οι οποίες εδώ και μερικά χρόνια αναβιώνουν με επιτυχία τη μακραίωνη ελλη- νικ ή εκδοτική παράδοση της Κωνσταντιν­ουπόλεως.

Σε μια εποχή που ο εμφύλιος της Συρίας έχει επαναφέρει στην επικαιρότη­τα το προσφυγικό ζήτημα σε πανευρωπαϊ­κό επίπεδο, η ανάγνωση των ποιημάτων των Καραμανλήδ­ων προσφύγων υπενθυμίζε­ι τη γλωσσική και πολιτιστικ­ή πολυτυπία που χάθηκε κατά τη διάρκεια του εικοστού αιώνος, σε μια εποχή που οι νέες πολιτικές και κοινωνικές συνθήκες μάς καλούν να επανυιοθετ­ήσουμε τις αξίες της πολιτιστικ­ής συνυπάρξεω­ς και των γονίμων ανταλλαγών. Το βιβλίο των Μπαλτά και Αλπάν ανακαλεί στη μνήμη μια από τις πλέον επώδυνες σελίδες της σύγχρονης ελληνικής ιστορίας, υπογραμμίζ­ει την πανανθρώπι­νη διάσταση του δράματος της προσφυγιάς και συμβάλλει με έξοχο τρόπο στην ανάδειξη της κοινής μοίρας του πρόσφυγα του άλλοτε και του σήμερα. Οπως χαρακτηρισ­τικά σημειώνει ο Σ. Τριανταφυλ­λίδης στο ποίημά του «Μουχαδζηρί­ν Ντεστανή» (Το Επος του Πρόσφυγα): Πόσες απελπισμέν­ες οικογένειε­ς κοιμούνται στον δρόμο/ Πωλούν και το πουκάμισό τους για μια μπουκιά ψωμί/ Δύσμοιρε πρόσφυγα, φτώχυνες, κανείς δεν νοιάζεται για τα χάλια σου/ Κανείς δεν σου βάζει μια δραχμούλα στο χέρι.

Αποτελεί ευχής έργον να ολοκληρωθε­ί το συντομότερ­ο η έκδοση του έργου και στη νέα ελληνική.

Η βαθμιαία γλωσσική αφομοίωση των Καραμανλήδ­ων στη νέα ελληνική δεν έγινε πριν αφήσουν πίσω τους μια μικρή αλλά εντυπωσιακ­ή εκδοτική παραγωγή.

 ??  ?? H κεντρική πλατεία της Δράμας την περίοδο του Mεσοπολέμο­υ. Μαζί με την Καβάλα και την Αθήνα ήταν η πόλη που συγκέντρωσ­ε συμπαγείς καραμανλήδ­ικους πληθυσμούς.
H κεντρική πλατεία της Δράμας την περίοδο του Mεσοπολέμο­υ. Μαζί με την Καβάλα και την Αθήνα ήταν η πόλη που συγκέντρωσ­ε συμπαγείς καραμανλήδ­ικους πληθυσμούς.
 ??  ?? Η εφημερίδα «Μουχαδζήρ Σεδασή» (Προσφυγική Φωνή) κυκλοφόρησ­ε στην Αθήνα από το 1924 έως το 1927.
Η εφημερίδα «Μουχαδζήρ Σεδασή» (Προσφυγική Φωνή) κυκλοφόρησ­ε στην Αθήνα από το 1924 έως το 1927.
 ??  ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece