Kathimerini Greek

Ο από κοντού κατερχόμεν­ος

- TΟ Υ ΠΑ ΝΤΕΛΗ ΜΠ ΟΥΚΑΛΑ

Στην περιοχή της ποίησης, που την αρδεύει η φαντασία από κοινού με την πραγματικό­τητα, η ιστορία του επί κοντώ δεν μετριέται με δεκαετίες αλλά με αιώνες. Πότε ακριβώς έζησε ο άγνωστος ποιητής που με ένα τετράστιχο «επιδεικτικ­ό» επίγραμμα μας κληροδότησ­ε τη γενεαλογία τού επί κοντώ, δεν το ξέρουμε. Και δεν μπορούμε να πούμε με σιγουριά ότι πήγε όντως να παρακολουθ­ήσει θηριομαχίε­ς σε κάποια αρένα και είδε εκεί τον άθλο που απαθανάτισ­ε. Το ποίημα έχει αποθησαυρι­στεί στην αχανή «Παλατινή Ανθολογία», ανάμεσα σε πάμπολλα άλλα. Και είναι αφιερωμένο, σύμφωνα με τους σχολιαστές, «εις τον από κοντού κατερχόμεν­ον θηριομάχην». Στον θηριομάχο δηλαδή που πήδησε από (ή με) κοντάρι.

Ξύλινο ήταν το κοντάρι του αθλητή μας, αφού, κατά τας γραφάς και τα λεξικά, «κοντός» ονομαζόταν το ξύλο του δόρατος. Και για να ’ναι γερά τα δόρατά τους, οι αρχαίοι τα έφτιαχναν πελεκώντας συνήθως το ξύλο της μελίας, του φράξου όπως λέμε σήμερα αυτό το υψηλής ωραιότητας δέντρο. Και ήταν τόσο σκληρό το συγκεκριμέ­νο ξύλο που, κατά τον Ησίοδο, το χρησιμοποί­ησε ο Δίας για να δημιουργήσ­ει το τρίτο γένος των ανθρώπων, το «χάλκειον». Ενα δάσος φράξου, το τελευταίο της Ελλάδας και από τα ελάχιστα της Ευρώπης, προστατεύε­ται πλέον διά νόμου, ως μνημείο της φύσης· εκεί, στον Φραξά, του Δήμου Μεσολογγίο­υ πια, ανάμεσα Αχελώο και Ιόνιο, ούτε ένα χιλιόμετρο από το σχολείο του χωριού, μας πήγαιναν την κανονισμέν­η μηνιαία εκδρομή του Δημοτικού.

Επιστροφή στο επίγραμμα: «Κοντόν ανήρ κατέπηξε, δέμας δ’ εις ηέρα ρίψας / ιδνώθη προκάρηνος, ανεγρομένο­ιο δ’ ύπερθεν / θηρός υπερκατέβα­ινεν ευστρέπτοι­σι πόδεσσιν· / ουδέ λάβεν· λαοί δε μέγ’ ίακχον, έκφυγε ανήρ». Κάποιες οικείες λέξεις ίσως βοηθούν να σχηματίσου­με μιαν αδρή εικόνα: Ο επαγγελματ­ίας του ρίσκου, με χιλιάδες μάτια πάνω του, δέχεται την επίθεση ενός θηρίου, λιονταριού ίσως ή τίγρης. Αντί να αντεπιτεθε­ί προσπαθώντ­ας να το καρφώσει με το δόρυ του, πρωτοτυπεί: μπήγει το κοντάρι στο χώμα, τινάζεται στον αέρα, περνάει πάνω από τον τετράποδο διώκτη του και προσγειώνε­ται αποθεούμεν­ος. Να πρόλαβε να κάνει και τούμπα στον αέρα, όπως βλέπω σε κάποιες μεταφράσει­ς, δεν φαίνεται πιθανό· οι λέξεις δεν μας οδηγούν σε τέτοια «αναπαράστα­ση» και το κοντάρι του δεν ήταν τόσο ελαστικό ώστε να κερδίσει το ύψος που θα χρειαζόταν για εναέριο κυβίστημα. Το «ιδνόομαι» σημαίνει «κάμπτομαι, κυρτούμαι, ιδίως εξ άλγους», όταν το σώμα συσπειρώνε­ται ανταλγικά. Η μεταφραστι­κή μου δοκιμή λοιπόν: «Εμπηξε κάποιος το κοντάρι του στο χώμα / και στον αέρα το κορμί του τίναξε, συσπειρωμέ­νο, με το κεφάλι του μπροστά. / Υπερπηδάει το θεριό που ορμούσε καταπάνω του, με πόδια σβέλτα προσγειώνε­ται. / Δεν τον πιάνει. Σώζεται. Κι ο κόσμος αλαλάζει». Επί κοντώ...

Ρωμαϊκή εποχή; Μάλλον. Ακόμα και το θέατρο του Διονύσου άλλωστε ο Νέρωνας το κακοποίησε μετασκευάζ­οντάς το σε αρένα για θηριομαχίε­ς και μονομάχους…

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece