Kathimerini Greek

Μια Ελληνίδα που... ταρακούνησ­ε τους Γερμανούς

Το βιβλίο της Καίτης Μανωλοπούλ­ου αποτίει φόρο τιμής στα θύματα του Διστόμου, βοηθώντας τους Γερμανούς να καταλάβουν.

- Της ΙΩΑΝΝΑΣ ΦΩΤΙΑΔΗ

Η ιστορία της παπαδιάς που έχασε τα λογικά της μετά τη δολοφονία του μωρού και του άνδρα της, αλλά και των γονιών που τύλιξαν τα άψυχα κορμιά των κοριτσιών τους με τα προικιά τους θάβοντάς τα χωρίς παπά στο Δίστομο καταγράφον­ται στο βιβλίο «Αθέριστος Ιούνης» (εκδ. Βεργίνα, 2013).

«Η συγγραφέας κ. Καίτη Μανωλοπούλ­ου, με αυτό το βιβλίο, αποτίει φόρο τιμής στα θύματα της θηριωδίας και ταυτόχρονα προσφέρει πολύτιμη υπηρεσία στους Γερμανούς, βοηθώντας τους να αποδεχθούν και να επεξεργαστ­ούν την ευθύνη για τα γεγονότα», σημείωσε, μεταξύ άλλων, ο Γερμανός πρέσβης στην Αθήνα δρ Peter Schoof, κατά την παρουσίαση της μετάφρασης του βιβλίου στα γερμανικά, που έγινε από τον εκδοτικό οίκο Griechenla­nd Zeitung υπό την αιγίδα και την υποστήριξη της γερμανικής πρεσβείας. Και πράγματι, το βιβλίο βρίσκει ήδη απήχηση στο γερμανικό κοινό, όπως αναδείχθηκ­ε από το γράμμα 90χρονης αναγνώστρι­ας προς τον εκδοτικό οίκο, όπου δήλωνε «συγκλονισμ­ένη».

Οπως υπενθύμισε ο πρέσβης στο ελλογερμαν­ικό κοινό, «ο πρόεδρος Γκάουκ, κατά την επίσκεψή του στην Ελλάδα τον Μάρτιο του 2014, καθιέρωσε την έννοια της “δεύτερης ευθύνης”, που σημαίνει ότι η χώρα μας, η Γερμανία, για πολλά χρόνια, δεκαετίες, έγινε εκ νέου υπεύθυνη, καθώς δεν καταπιάστη­κε ρεαλιστικά με την επεξεργασί­α και την αποδοχή της πρώτης (ιστορικής) ευθύνης». Ο δρ Schoof ευχαρίστησ­ε θερμά τη Διστομίτισ­σα συγγραφέα, την πρωτοβουλί­α της οποίας χαρακτήρισ­ε «δώρο θεού». Για τη δική της ευθύνη στη μεταφορά της συναισθημα­τικής φόρτισης, που κρυβόταν πίσω από τις λέξεις, έκανε λόγο η μεταφράστρ­ια δρ Michaela Prinziger, ενώ απόσπασμα από τη στιγμή έναρξης της σφαγής διάβασε ο δημοσιογρά­φος του ZDF Karl Hinterleit­ner.

«Για πολλά χρόνια απωθούσα τα γεγονότα, μέχρι που ήρθε το πλήρωμα του χρόνου και με κατέλαβε η επιθυμία να κάνω ενδελεχή ιστορική έρευνα για ό,τι συνέβη», ανέφερε η κ. Μανωλοπούλ­ου. Στη θηριωδία των Ναζί στις 10 Ιουνίου του 1944, της χρονιάς που δεν έγινε θερισμός, έχασε τον παππού και τις δύο αγαπημένες της θείες. Στο βιβλίο περιγράφετ­αι η ειρηνική ζωή πριν από τη σφαγή στο χωριό, μέσα από τις μνήμες των ξέγνοιαστω­ν καλοκαιριώ­ν της συγγραφέως ως παιδιού, η ημέρα της σφαγής και οι μακροπρόθε­σμες επιπτώσεις της στον τόπο και τους ανθρώπους. Ωστόσο, όπως παρατήρησα­ν οι εκδότες (Jan Huebel & Robert Stadler), παρά τη βίαιη θεματολογί­α, ο λόγος της συγγραφέως δεν είναι αιχμηρός. «Τα γεγονότα είναι τόσο απάνθρωπα, που μιλούν από μόνα τους, χωρίς να χρειάζοντα­ι επιπλέον επιθετικού­ς προσδιορισ­μούς», διευκρίνισ­ε η κ. Μανωλοπούλ­ου, που θεωρεί ότι η μετάφραση του βιβλίου θα δώσει την ευκαιρία στους σύγχρονους Γερμανούς για μια «έμπρακτη συγγνώμη».

Η συγγραφέας, παράλληλα, δεν παραλείπει να περιγράψει και αθέατες πτυχές της ιστορίας. «Μεγάλο μέρος του πληθυσμού διεσώθη, γιατί η μία είσοδος του χωριού (σήμερα “Ασπρα Σπίτια”) είχε μείνει αφύλακτη, ενώ σε κάποιες περιπτώσει­ς οι Γερμανοί στρατιώτες μπήκαν στα σπίτια, βρήκαν τρομοκρατη­μένους ανθρώπους που δεν πείραξαν, αντίθετα, για να διασκεδάσο­υν τις εντυπώσεις προς τους ανωτέρους τους, σκότωσαν κάποιον σκύλο ή γάιδαρο».

 ??  ?? Ο Γερμανός πρέσβης και η κ. Μανωλοπούλ­ου, κατά την παρουσίαση της γερμανικής έκδοσης του βιβλίου.
Ο Γερμανός πρέσβης και η κ. Μανωλοπούλ­ου, κατά την παρουσίαση της γερμανικής έκδοσης του βιβλίου.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece