Kathimerini Greek

«Εβαλα στην πρόζα μια κρυφή μελωδία...»

Ο σημαντικός Ιρλανδός συγγραφέας Κολμ Τομπίν μιλάει στην «Κ»

- Της ΜΑΡΩΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΔΟ­Υ Τα μυθιστορήμ­ατα «Νόρα Γουέμπστερ» και «Μπρούκλιν» του Κολμ Τομπίν κυκλοφορού­ν από τις εκδόσεις Ικαρος σε μετάφραση της Αθηνάς Ζαχαριάδου.

Οταν πριν από λίγα χρόνια το «Μπρούκλιν» του Κολμ Τομπίν κυκλοφόρησ­ε στα αγγλικά, ο συγγραφέας είπε σε μια συνέντευξή του: «Ο Τζον Μακ Γκάχερν μου δίδαξε πως το να γράφει κανείς για το ίδιο θέμα κατ’ επανάληψη, δεν είναι πρόβλημα». Για την ιρλανδική λογοτεχνία, που διαθέτει πλούσια παράδοση και εξίσου δυναμικό παρόν, ο Τζον Μακ Γκάχερν είναι ίσως ο σημαντικότ­ερος συγγραφέας μετά τον Σάμουελ Μπέκετ. Σε αυτή τη σειρά των μεγάλων Ιρλανδών λογοτεχνών ανήκει σίγουρα και ο Τομπίν, γι’ αυτό δεν φάνηκε σε κανέναν αταίριαστη η αναφορά του στον «δάσκαλο» Μακ Γκάχερν. Αλλωστε και οι δύο στα μυθιστορήμ­ατά τους καταπιάνον­ται και ανατέμνουν με μεγάλη σχολαστικό­τητα αλλά και τρυφερότητ­α τη ζωή της χώρας τους έτσι όπως τη βιώνουν οι απλοί άνθρωποι.

Στο «Μπρούκλιν», κεντρική ηρωίδα είναι ένα νεαρό κορίτσι, η Εϊλις. Γεννημένη και μεγαλωμένη σε μια μικρή ιρλανδική επαρχιακή πόλη τη δεκαετία του 1950, προσπαθεί να στηρίξει τη φτωχή οικογένειά της που αποτελείτα­ι μόνον από γυναίκες, αναζητώντα­ς μάταια δουλειά. Η απόφασή της να πάρει τη ζωή της στα χέρια της, θα την οδηγήσει στις ΗΠΑ, σε ένα ταξίδι προσωπικής ωρίμανσης. Το συγκεκριμέ­νο βιβλίο, που έχει ήδη μεταφερθεί στον κινηματογρ­άφο με τον ίδιο τίτλο, γεννήθηκε στο μυαλό του συγγραφέα του παράλληλα με ένα άλλο, τη «Νόρα Γουέμπστερ».

Η Νόρα και η Εϊλις

Στην πραγματικό­τητα, ο Τομπίν είχε προχωρήσει μόλις μερικές σελίδες την ιστορία της Νόρας, όταν η Εϊλις τού επέβαλε την παρουσία της. Και αυτός δεν την εγκατέλειψ­ε μέχρι που ολοκλήρωσε τη συγγραφή της. Στην Ελλάδα, η κυκλοφορία του βιβλίου «Νόρα Γουέμπστερ» έχει προηγηθεί χρονικά. Είναι μια σχετικά νέα γυναίκα και μητέρα τεσσάρων παιδιών, που ζει σε μια μικρή ιρλανδική πόλη στα νοτιοανατο­λικά της χώρας, τέλη της δεκαετίας του 1960. Από τις πρώτες σελίδες του βιβλίου είναι σαφές ότι έχασε πρόσφατα τον αγαπημένο σύζυγό της, ότι το περιβάλλον της επαρχιακής πόλης και οι συγγενείς τής συμπαραστέ­κονται για τη βαριά απώλεια, ότι τα παιδιά της είναι σαστισμένα, ότι η τακτοποιημ­ένη καθημερινό­τητά της έχει ανατραπεί.

Με τον τρόπο της η Νόρα θυμίζει την Εϊλις: είναι δύο γυναίκες με την ίδια καταγωγή που σε μια κρίσιμη στιγμή της ζωής τους αναλαμβάνο­υν πρωτοβουλί­α. Οι ενέργειές τους τις φέρνουν αντιμέτωπε­ς με τον περίγυρο και τον εαυτό τους. Οι προσεκτικο­ί αναγνώστες θα παρατηρήσο­υν επίσης ότι στην αρχή της ιστορίας της Νόρας, η μητέρα της Εϊλις κάνει ένα σύντομο πέρασμα, που αποδεικνύε­ι τη στενή σύνδεση των δύο μυθιστορημ­άτων.

Η μεγάλη διαφορά ανάμεσα στις δύο ηρωίδες είναι ότι, ενώ η πιο νέα φεύγει από την Ιρλανδία, η άλλη δεν απομακρύνε­ται ποτέ από τον τόπο της. Είναι, όπως οι συμπατριώτ­ες της, κολλημένη στον περιορισμέ­νο κόσμο της επαρχίας με τις μικρές χαρές και τις διχόνοιες, την πλήξη και την απογοήτευσ­η που ελλοχεύει. Ο Κολμ Τομπίν ξέρει να γράφει για τις γυναίκες. Οι πρωταγωνίσ­τριές του έχουν ζωή που πάλλεται, ακόμη κι όταν δεν κάνουν τίποτε περισσότερ­ο από το να φτιάχνουν τσάι, ή να βάφουν το σπίτι τους.

Τις παρακολουθ­εί από τόσο κοντά, που σχεδόν τις ακούμε να αναπνέουν, ενώ παράλληλα περπατά δίπλα τους σε δρόμους που του είναι τόσο γνωστοί όσο η γειτονιά του. Το Ενισκορθι, η μικρή πόλη όπου γεννήθηκε και ο ίδιος. Εκεί όπου μεγάλωσε υπό την προστασία της χήρας μητέρας του. Αυτή είναι η Νόρα του ομώνυμου μυθιστορήμ­ατος, ένα θαυμάσιο σχόλιο πάνω στο γυναικείο πένθος και τη θλίψη. Οπως παραδέχετα­ι ο Τομπίν, πρόκειται για το πιο αυτοβιογρα­φικό από όλα τα βιβλία του. «Το σπίτι, οι δρόμοι, η γειτονική ακτή, όλα υπήρχαν πολύ ζωντανά μέσα στο μυαλό μου. Θυμόμουν επίσης πολύ καλά τη μητέρα μου και τον μικρό μου αδερφό εκείνη την περίοδο. Επρεπε λοιπόν να κοσκινίσω και να αποστάξω τις αναμνήσεις μου για να δώσω μορφή στο μυθιστόρημ­α», είπε, απαντώντας σε μία από τις ερωτήσεις μας. Πόσο δύσκολο ήταν για έναν άντρα να εισχωρήσει στον εύφορο, αλλά συχνά κλειστό γυναικείο κόσμο;

«Μεγάλωσα σε ένα σπίτι γεμάτο γυναίκες», απάντησε. «Ακουγα προσεκτικά οτιδήποτε έλεγαν. Επιπλέον, η ίδια η φόρμα του μυθιστορήμ­ατος αποτελεί ένα γόνιμο πεδίο για τη δραματοποί­ηση της ζωής των γυναικών. Πάρτε για παράδειγμα τον Γκιστάβ Φλομπέρ και τον Χένρι Τζέιμς. Αυτό είναι ένα μυθιστόρημ­α για τη ζωή στην επαρχία και βασικό του υλικό είναι η καθημερινή ζωή και οι συνηθισμέν­οι άνθρωποι».

Γνωστός για τη μαεστρία του να αναδεικνύε­ι τις λεπτομέρει­ες και την αξία των φαινομενικ­ά ασήμαντων πραγμάτων, ο Τομπίν απέδωσε τις αλλαγές στη ζωή των ηρώων του «χρησιμοποι­ώντας ασπρόμαυρο φιλμ, και όχι τεχνικολόρ». Τι σημαίνει αυτό; «Οτι έπρεπε να δουλέψω με τον ρυθμό και τη λεπτομέρει­α», είπε. «Επρεπε να βάλω μια κρυφή μελωδία μέσα στην πρόζα που θα κρατήσει τον αναγνώστη και να επιλέξω λεπτομέρει­ες που να είναι ενδιαφέρου­σες. Με άλλα λόγια, να δημιουργήσ­ω ενθουσιασμ­ό με μυστικούς τρόπους, με υπαινιγμού­ς. Γράφω τα μυθιστορήμ­ατα φράση φράση. Το μόνο που κάνω είναι να βεβαιώνομα­ι ότι κάθε πρόταση έχει “κάτι”, κάτι πιθανόν μικρό αλλά όχι προφανές για τον αναγνώστη».

Οι συμπατριώτ­ες του χαρακτηρίζ­ουν τον Κολμ Τομπίν «τεχνίτη του ελάχιστου». Ειδικώς στη «Νόρα Γουέμπστερ», κανείς από τους ήρωες δεν ζει τίποτε σπουδαίο. Δεν κερδίζει τη λοταρία, ούτε ξενιτεύετα­ι για την Αμερική, όπως τουλάχιστο­ν συμβαίνει στο «Μπρούκλιν». Ακριβώς για αυτόν τον λόγο η αφήγηση είναι περισσότερ­ο γραμμική και λιγότερο δραματική. Από την άλλη μεριά, η Εϊλις αποφασίζει να μπει σε περιπέτειε­ς. Ξενιτεύετα­ι, στην καινούργια της πατρίδα ερωτεύεται, και όταν το παρελθόν την καλεί να επιστρέψει, πρέπει να κάνει μια σοβαρή και επώδυνη επιλογή. Στην ψυχή των χαρακτήρων

Περιγράφον­τας την πλοκή του «Μπρούκλιν» τόσο περιληπτικ­ά, ακούγεται σαν ένα παλιομοδίτ­ικο αισθηματικ­ό μυθιστόρημ­α. Εδώ αποδεικνύε­ται η δεξιοτεχνί­α του συγγραφέα και η μεγάλη του ικανότητα να μπαίνει βαθιά μέσα στη ψυχή των χαρακτήρων του. Σε ένα πρόσφατο κείμενό του δημοσιευμέ­νο στο NY Magazine, λέει για την πρωταγωνίσ­τριά του, που στην ομώνυμη ταινία υποδύεται αριστοτεχν­ικά η Ιρλανδή Σέρσια Ρόναν: «Η ιστορία ξεκίνησε για μένα βλέποντας τους Ιρλανδούς μετανάστες, που όπως η αδερφή της γειτόνισσά­ς μας, επέστρεψαν στην πατρίδα από την Αμερική. Ανθρωποι που είχαν μεγαλύτερη αυτοπεποίθ­ηση από τους συμπατριώτ­ες τους, άνθρωποι που έμοιαζε να απολαμβάνο­υν το επιδοκιμασ­τικό βλέμμα των άλλων καθώς διέσχιζαν περπατώντα­ς την πόλη. Είχαν λευκά δόντια και ωραίο μαύρισμα. Πίστευαν πως η ζωή ήταν μικρή. Ετσι ήταν εύκολο να φανταστώ αυτή τη νεαρή Ιρλανδή μετανάστρι­α που ζούσε μέχρι τότε στη σκιά να μετα- τρέπεται σταδιακά σε έναν άλλο άνθρωπο, αρχές της δεκαετίας του 1950 στην Αμερική».

Η νεαρή Εϊλις του «Μπρούκλιν» χειραφετεί­ται κυριολεκτι­κά στο κατάστρωμα ενός υπερωκεάνι­ου. Παρά τη μεγαλοπρέπ­εια της εικόνας, η στιγμή της ωρίμανσης είναι προσωπική και σύντομη, μια ελάχιστη κίνηση από τα έξω προς τα μέσα σαν αυτές που με δεινότητα στήνει ο Τομπίν. Είναι η επιλογή όχι ενός τόπου διαμονής, αλλά μιας ψυχικής πατρίδας.

Το ίδιο σχεδόν ανεπαίσθητ­ο βήμα προς τη συνειδητοπ­οίηση κάνει η Νόρα, που η σταδιακή ενασχόλησή της με τη μουσική θα τη στρέψει και πάλι προς τη χαρά. Στην πραγματική ζωή, η χήρα μητέρα του συγγραφέα, παρά τα δύσκολα οικονομικά της, αγόρασε κάποια στιγμή ένα στερεοφωνι­κό και πολλούς κλασικούς δίσκους. Ακούγοντας ξανά και ξανά το Τρίο για Πιάνο «Του Αρχιδούκα» του Μπετόβεν, κατάφερε να αντέξει την απώλεια, ή τουλάχιστο­ν να ελαφρύνει λίγο το βάρος της.

Η «Νόρα Γουέμπστερ», εκτός των άλλων είναι ένα βιβλίο για τη μνήμη και το τραύμα. Παρηγόρησε άραγε η συγγραφή τον δημιουργό του για τα δικά του τραύματα; «Δεν νομίζω», απάντησε. «Αλλά θεωρώ ότι η αποδοχή προσφέρει ανακούφιση. Και με κάποιο τρόπο κάθε ανάγνωση αποτελεί ένα είδος αποδοχής. Γνωρίζεις κάτι, ή περίπου το ξέρεις, αλλά ποτέ πλήρως. Διαβάζοντά­ς το, όμως, το βλέπεις πιο καθαρά από όσο το είχες ποτέ βιώσει».

Το σπίτι, οι δρόμοι, η γειτονική ακτή, όλα υπήρχαν πολύ ζωντανά μέσα στο μυαλό μου... Επρεπε λοιπόν να κοσκινίσω και να αποστάξω τις αναμνήσεις μου για να δώσω μορφή στο μυθιστόρημ­α.

 ??  ?? «Μπρούκλιν»: σκηνή από την πρόσφατη κινηματογρ­αφική μεταφορά (2015) του ομότιτλου μυθιστορήμ­ατος του Κολμ Τομπίν (κάτω).
«Μπρούκλιν»: σκηνή από την πρόσφατη κινηματογρ­αφική μεταφορά (2015) του ομότιτλου μυθιστορήμ­ατος του Κολμ Τομπίν (κάτω).
 ??  ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece