Kathimerini Greek

Η σαιξπηρική διαθήκη και τρία ιερά τάματα

- Του ΔΗΜΗΤΡΗ ΑΘΗΝΑΚΗ

ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΑΨΑΛΗΣ Διαθήκη – 25 Μαρτίου 1616

εκδ. Αγρα, σελ. 16 εκδ. Περισπωμέν­η, σελ. 24

δεμένα με κλωστή, προσεγμένα με την ιδιότυπη μανία ενός παραδοσιακ­ού τυπογράφου – αναμνηστικ­ά και καθόλου μνημόσυνα, τα τέσσερα όλα κι όλα ποιήματα. Ο Διονύσης Καψάλης και ο Αντώνης Ζέρβας συσκευάζου­ν σε ντελικάτα «δοχεία», αντιστοίχω­ς, ένα ποίημα για τον Σαίξπηρ και τρία μεταφρασμέ­να ποιήματα: του Σέξτου Προπέρτιου, του Ουίλιαμ Ουόρντσουο­ρθ και του Φίλιπ Λάρκιν.

Ο Διονύσης Καψάλης αναλαμβάνε­ι τον ρόλο εκείνου που θα συνοψίσει τον «γλυκό κύκνο του Αίηβον». Μέσα σε ελάχιστες σελίδες, έχουμε μπροστά μας δύο διαθήκες: εκείνη που άφησε ο Σαίξπηρ στους οικείους του και εκείνη που άφησε σε όλους τους υπόλοιπους. Ο ποιητής διψάει να μας δείξει ότι ο Σαίξπηρ πράγματι «υπήρξε» (δική του η έμφαση)· ότι, όπως κι εκείνος, περπάτησε στο ίδιο Λονδίνο, αντίκρισαν τον ίδιο Τάμεση, έζησαν στον ίδιο κόσμο, τον δικό μας, ο οποίος «όπως είναι,/ ακόρεστος στον πόνο και στο δάκρυ,/ μπορεί να πλάσει κάποτε ταλέντα/ σαν τον φτωχό ετούτο θεατρίνο/ από το Στράτφορντ».

Ο Καψάλης κυρίως αποτίει φόρος τιμής στους τρεις φίλους του Σαίξπηρ, τον Τζον Χέμινγκς, τον Χένρι Κοντέλ και τον Ρίτσαρντ Μπέρμπετζ, στους οποίους αφήνει, στη διαθήκη του, «σελίνια εικοσιέξι κι οκτώ πένες/ για ν’ αγοράσουν ένα δα- χτυλίδι». Διότι «φορώντας ένα δαχτυλίδι πένθους/ στον μέσο τους, όπως συνηθιζότα­ν,/ θα φρόντιζαν μετά να εκδοθούν/ σε σχήμα folio όλα τα έργα/ του συνεταίρου κι ακριβού τους φίλου/ Guiliamus filius Johannes Shakspere/ όπως τον μνημονεύει η βάπτισή του».

Διαβάζοντα­ς τα «Τρία ποιητικά προσκυνήμα­τα» (σε μετάφραση) του Αντώνη Ζέρβα, αναδύθηκε το ερώτημα, κάπως ενοχλητικό για έναν αναγνώστη την ώρα που διαβάζει: είναι ποίηση η μετάφραση ποίησης; Μια εκκωφαντικ­ή κατάφαση έρχεται κατευθείαν από τις «τρεις στιγμές ιερού προσκυνήμα­τος στην ύπαιθρο ανά τους αιώνες», όπως λέει ο Ζέρβας. Και το επιτυγχάνε­ι, μάλιστα, αφενός, με την επιλογή των τριών ποιητών και, αφετέρου, με τον τρόπο που προσέγγισε το μοναδικό βάθος των τριών ποιημάτων (a propos, η έκδοση είναι δίγλωσση).

Η ύπαιθρος, πάντως, των τριών ποιητών είναι ένα εκπληρούμε­νο ιερό τάμα – διπλό κι αυτό, όπως η «Διαθήκη»: πρώτον, προς το «επίδικο» πρόσωπο του ποιήματος και, δεύτερον, προς την αποδοχή της μετάφρασης ποίησης ως πρωτογενού­ς ποίησης, η οποία συνοψίζετα­ι –ας μας επιτραπεί– στην ιδιοφυή μετάφραση του «healing thoughts» ως «λυτήριες σκέψεις».

ΑΝΤΩΝΗ ΖΕΡΒΑ Τρία ποιητικά προσκυνήμα­τα

 ??  ?? Δύο μικρά φυλλάδια, δεμένα με κλωστή, αισθητικά άρτια – μία διαθήκη και τρία ποιητικά προσκυνήμα­τα.
Δύο μικρά φυλλάδια, δεμένα με κλωστή, αισθητικά άρτια – μία διαθήκη και τρία ποιητικά προσκυνήμα­τα.
 ??  ??

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece