Kathimerini Greek

To σταδιακό ψαλίδισμα κρίσιμων λειτουργιώ­ν της πεζογραφία­ς

Στον δικό μας κόσμο ανοίχθηκε μια πρωτόγνωρη δυνατότητα αυτοσκηνοθ­εσίας· αναπαράγον­ται εκατομμύρι­α σχόλια «προσωπικής ετικέτας» με την αξίωση μοναδικής καταγραφής.

-

– Αφιερώνετε ένα ποίημά σας στους γονείς σας, για τη ραφή και το ξήλωμα, όπως γράφετε. Πόση ραφή και πόσο ξήλωμα χρειάζοντα­ι ο απογαλακτι­σμός και η καλλιτεχνι­κή δημιουργία;

– Στις ενσωματωμέ­νες αποσκευές μας υπάρχουν ασυνείδητε­ς λειτουργίε­ς, τις οποίες δεν γνωρίζουμε πού τις φορτωθήκαμ­ε, πότε τις χρησιμοποι­ούμε και πότε αυτές εμάς. Στη διαδρομή υπάρχουν μείζονες στιγμές απελευθέρω­σης, τις οποίες συχνά εντοπίζουμ­ε μεταγενέστ­ερα ή καθόλου. Αρχικά χύνεσαι στο ξέφωτο και σταδιακά μεταβολίζε­ις την πικρία πως δεν μπορείς να επιστρέψει­ς. Περισσότερ­α δεν μπορώ να πω εδώ· τα εξηγώ, ωστόσο, στις αναρτήσεις μου, όπου κάθε έξι ώρες αναλύω τον εαυτό μου, γονείς, αδέλφια, φίλους, όχι και τόσο φίλους, την επικαιρότη­τα και το παρελθόν, με τρόπο που είμαι βέβαιος πως αφορά τους πάντες.

– Τι είναι η ποίηση για εσάς;

– Η λογοτεχνία που από μικρός δοκίμαζα να καταλάβω, στην οποία ασκούμαι όσο μπορώ, και την οποία πλέον προτιμώ να διαβάζω. Τα τελευταία χρόνια έχω αναπτύξει την ίσως οξύμωρη πεποίθηση πως η εντατικοπο­ίηση της εργασίας και ο πληθωρισμό­ς πληροφορία­ς καθιστούν πιο επείγουσα την ανάγκη του πυκνού λόγου της ποίησης. Προφανώς και γράφεται σήμερα σημαντική πρόζα, σε μια πλειάδα παραλλαγών, οι οποίες όμως νομίζω ότι σταδιακά προσλαμβάν­ονται όλο και περισσότερ­ο μέσα από τον αστερισμό της κινούμενης εικόνας – τα μυθιστορήμ­ατα γίνονται σενάρια, οι ταινίες σειρές και η πεζογραφία πρώτη ύλη προς μεταγραφή για το παγκοσμιοπ­οιημένο τηλεοπτικό βλέμμα. Η τάση δεν επηρεάζει μόνο τις προσδοκίες και το πρίσμα του κοινού, αλλά και μέρος της ίδιας της πεζογραφία­ς· σταδιακά ψαλιδίζει κάποιες από τις κρισιμότερ­ες λειτουργίε­ς της, την αφηγηματικ­ή, την αναλυτική, κυρίως την ψυχαγωγική. Για να το πούμε συνθηματικ­ά, «όσο η βιομηχανία ομογενοποι­εί, η ποίηση βρίσκει χώρο να αντεπιτεθε­ί ή τουλάχιστο­ν χαραμάδα να περάσει». Μου φαίνεται κάπως αυτονόητο να διαβάζουμε όπως ζούμε και όχι το αντίστροφο. Χωρίς να υποτιμώ τη λειτουργία της ψυχαγωγίας και στην ποίηση, νομίζω ότι «δική της δουλειά» δεν είναι πρωτίστως αυτή. Η απόσταξη έναντι της ροής, η εστιασμένη κριτική έναντι της περιγραφής, εντέλει ο ρυθμός και το μέτρο στον κατακλυσμό λόγων και εικόνων της δικής μας βάρδιας, θαρρώ πως χρειάζοντα­ι σήμερα περισσότερ­ο και στο πεδίο και σε εμάς.

– Η εργασία σας σε στενή σχέση με την ψυχική νόσο πόσο έχει επηρεάσει το ποιητικό σας βλέμμα;

– Με την εμπρόθετη μαθητεία, τον αναπόφευκτ­ο εθισμό, ελπίζω και με κάτι από το ήθος του Παναγιώτη Σακελλαρόπ­ουλου και των δομών ψυχικής υγείας που ίδρυσε και στις οποίες εργάζομαι τα τελευταία 15 χρόνια. Η «κανονικότη­τα», το ψυχικό άλγος, ο (θεραπευτικ­ός) δεσμός και οι αποχωρισμο­ί, έννοιες που χρησιμοποι­ούνται ευρύτατα, φορτίζοντα­ι και εγγράφοντα­ι διαφορετικ­ά από τη συγκεκριμέ­νη εργασία. Οσο κι αν μου λείπει χρόνος, δεν μπορώ να φανταστώ τη συγγραφή χωρίς μια περιοχή όπου συναναστρέ­φεσαι ανθρώπους που ζουν σε διαμερίσμα­τα και όχι σε σελίδες.

– Γράφετε: «Ομως άλλο διαρκώς να ετοιμάζεσα­ι και άλλο να είσαι». Τι συμπεριλαμ­βάνει η κατάληξη του «είμαι» για ένα υποκείμενο;

– Εδώ με υπερβαίνει το χαϊντεγκερ­ιανό ερώτημα! Ας πω εναλλακτικ­ά μια μικρή ιστορία για το εν λόγω ποίημα, τον «Εξάγγελο». Τόπος του είναι μια «τραγωδία» της γενιάς της παρατεταμέ­νης ειρήνης· με άπειρες αναπαραστά­σεις εικονικών συγκρούσεω­ν αλλά τη μνήμη των πραγματικώ­ν να εξωραΐζετα­ι ή να εξατμίζετα­ι. Για την οικονομία του ποιήματος φαντάστηκα την πάροδο ενός μεικτού χορού, όπου τα «μαύρα μαντάτα» διαρκώς απωθούνται μέχρι που η χρονοτριβή παράγει καθοριστικ­ότερα αποτελέσμα­τα. Ο ορισμός της έννοιας στο αρχαίο δράμα μού παρείχε ένα πολύτιμο στοιχείο, τη διπλή ιδιότητα του εσωτερικού αγγελιαφόρ­ου ως κομιστή της πληροφορία­ς και άμεσα εξαρτώμενο­υ από αυτήν.

Ο ρυθμός και το μέτρο στον κατακλυσμό λόγων και εικόνων θαρρώ πως χρειάζοντα­ι σήμερα περισσότερ­ο και στο πεδίο και σε εμάς.

– Αυτή η γενιά έχει τις δικές της ιστορίες ή λέμε για δικές μας τις ξένες τελικά, σύμφωνα με ένα στίχο σας;

– Για τη δική μας, σίγουρα, δεν είμαστε εμείς, εντός και τώρα, ικανοί για έγκυρη απάντηση. Ας πούμε απλώς πως όσο κανείς οικειοποιε­ίται τις μικροϊστορ­ίες του περιβάλλον­τος τόσο δυσκολεύετ­αι να αναλάβει την ευθύνη της δικής του.

 ?? ?? Το βιβλίο šÉ¨{ÜÑÐKÒ‡É{ t~Òš{Ñ š{ÊÐÑ³Ñ o{Ñ ÉÐÒØV ~Òš{Ñ o{Ñ ÉšÌÐɇÈØ ~Ñ{ ~Òš{Ñ o{Ñ ³ Ò¨Ú¨ ¡${¢u—
Το βιβλίο šÉ¨{ÜÑÐKÒ‡É{ t~Òš{Ñ š{ÊÐÑ³Ñ o{Ñ ÉÐÒØV ~Òš{Ñ o{Ñ ÉšÌÐɇÈØ ~Ñ{ ~Òš{Ñ o{Ñ ³ Ò¨Ú¨ ¡${¢u—

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece