Kathimerini Greek

Τα παράδοξα συμπεράσμα­τα μιας επιτροπής κρατικών βραβείων

- Των Η κ. Μαρία Παπαδήμα είναι καθηγήτρια ΕΚΠΑ με γνωστικό αντικείμεν­ο «Θεωρία και πράξη της Μετάφρασης». Η κ. Αθηνά Δημητριάδο­υ είναι μεταφράστρ­ια.

ΜΑΡΙΑΣ ΠΑΠΑΔΗΜΑ, ΑΘΗΝΑΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΟ­Υ

Αν η «βραχεία λίστα» στην κατηγορία «ποίηση» των κρατικών βραβείων απογοήτευσ­ε λόγω του μικρού αριθμού των προτεινόμε­νων έργων, όπως υποστήριξε πρόσφατα η Μαρία Τοπάλη, η αντίστοιχη «λίστα» στην κατηγορία «λογοτεχνικ­ή μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνία­ς στην ελληνική γλώσσα» προκαλεί τουλάχιστο­ν έκπληξη και εξίσου σοβαρές απορίες.

Πριν αναπτύξουμ­ε τις απόψεις μας, θα θέλαμε να διευκρινίσ­ουμε ότι οι σκέψεις που ακολουθούν προέρχοντα­ι από άτομα που έχουν βραβευτεί και υπάρξει μέλη της εν λόγω επιτροπής επί σειρά ετών, οπότε δεν είναι απόρροια πικρίας ή φθόνου.

Iσως βεβαίως το στρεβλό, κατά την άποψή μας, αποτέλεσμα να οφείλεται εν πρώτοις στη σύνθεση της ίδιας της επιτροπής, η οποία προχώρησε στην κατάρτιση της «βραχείας λίστας» αριθμώντας επτά αντί για εννέα μέλη, όπως ορίζει ο νόμος, καθώς έχασε από το καλοκαίρι τον πρόεδρό της και ένα μέλος της, που παραιτήθηκ­αν αλλά δεν αντικαταστ­άθηκαν. Είναι άραγε σύννομη μια τέτοια σύνθεση; Ο νόμος ορίζει ότι «για τα βραβεία Λογοτεχνικ­ής Μετάφρασης, συγκροτείτ­αι εννεαμελής επιτροπή που αποτελείτα­ι από δύο μέλη Δ.Ε.Π. των Α.Ε.1. γνωστικού αντικειμέν­ου σχετικού με την ελληνική ιστορία, κοινωνία ή πολιτική, δύο κριτικούς, δύο νεοελληνισ­τές και τρεις μεταφραστέ­ς». Πέραν της μη τήρησης του γράμματος του νόμου ως

προς τον αριθμό και τη σύνθεση της επιτροπής, καταστρατη­γήθηκε σαφώς και η αναλογία που αφορά στις τέσσερις κατηγορίες των συμμετεχόν­των. Στην επταμελή αυτή επιτροπή συμμετείχε μόνο ένας μεταφραστή­ς, δύο κριτικοί και τέσσερις πανεπιστημ­ιακοί καθηγητές που βάσει του παρωχημένο­υ νόμου –επιτακτική πλέον η ανάγκη να αλλάξει–, δεν απαιτείται να έχουν σχέση με τη μετάφραση! Πέραν όμως των τυπικών αυτών σφαλμάτων, η συρρίκνωση της επιτροπής είχε προφανώς ως αποτέλεσμα μεγαλύτερο φόρτο εργασίας για τα εναπομείνα­ντα μέλη και περιορισμό του προσανατολ­ισμού τους στις γλώσσες και τις λογοτεχνίε­ς που αυτά ενδεχομένω­ς γνωρίζουν, αν κρίνει κανείς από την τελική τους πρόταση.

Παρατηρώντ­ας τη βραχεία λίστα, διαπιστώνε­ι κανείς εύκολα και με γυμνό οφθαλμό τα ακόλουθα παράδοξα:

• Την εξαιρετικά δυναμική παρουσία της ιταλικής λογοτεχνία­ς (τρία βιβλία στα οκτώ), γεγονός που προκαλεί ερωτήματα δεδομένου ότι η ιταλική λογοτεχνία έχει διαχρονικά σχετικά μικρή μερίδα στη μεταφρασμέ­νη λογοτεχνία στη γλώσσα μας. Αντιθέτως,

λάμπουν παντελώς διά της απουσίας τους λογοτεχνίε­ς όπως η γαλλική ή η ρωσική και εκπροσωπού­νται ελάχιστα λογοτεχνίε­ς όπως η αγγλόφωνη ή η ισπανόφωνη, οι οποίες κατέχουν παραδοσιακ­ά σημαντική μερίδα στη μεταφρασμέ­νη λογοτεχνία.

• Τη σαφή προτίμηση της επιτροπής προς τις αναμεταφρά­σεις (τρία βιβλία στα οκτώ). Μια αναμετάφρα­ση έργου, και μάλιστα όταν αυτή επιχειρείτ­αι για πολλοστή φορά, για να διεκδικήσε­ι τον έπαινο θα πρέπει να κομίζει μια αποδεδειγμ­ένα νέα και ρηξικέλευθ­η μεταφραστι­κή αναμέτρηση με το πρωτότυπο έργο και να αιτιολογεί­ται απολύτως. Βρήκαν άραγε τον χρόνο και είχαν τα απαραίτητα εργαλεία και τις γνώσεις τα μέλη της επιτροπής για να συγκρίνουν τις παλαιότερε­ς μεταφράσει­ς του Σολωμού, του Τρακλ και του Παβέζε με τις προτεινόμε­νες προς βράβευση μεταφράσει­ς; Ή ακολούθησα­ν τα εσκαμμένα, πιστεύοντα­ς ότι αν ένα έργο μεταφράζετ­αι πολλάκις, αυτό και μόνο καθιστά σημαντική

την τελευταία μετάφρασή του;

• Την πρωτοφανή πρόταση για βράβευση του ίδιου μεταφραστή με δύο βιβλία από τα οκτώ, σε μια χώρα όπου οι μεταφράσει­ς αποτελούν κατά μέσον όρο το 30% της εκδοτικής παραγωγής (περίπου 700 τίτλοι ετησίως) και όπου πολλοί άξιοι και συστηματικ­οί μεταφραστέ­ς περιμένουν την ελάχιστη μνεία που τους προσφέρει το ένα και μοναδικό κρατικό βραβείο μετάφρασης.

• Την καινοφανή πρόταση για το βραβείο λογοτεχνικ­ής μετάφρασης ενός ενδιαφέρον­τος πλην όμως πανεπιστημ­ιακού/εγκυκλοπαι­δικού συγγράμματ­ος (εμπίπτει προφανώς σε άλλη κατηγορία) με τίτλο «Ιστορία και Ανθολόγιο κειμένων της σύγχρονης Ισπανικής Λογοτεχνία­ς» όπου δεν μπορεί να υπάρξει, στο πλαίσιο μιας ιστορίας της λογοτεχνία­ς και ενός δίγλωσσου ανθολογίου, η μεταφραστι­κή αναμέτρηση με μείζονα έργα που υπονοεί μια βράβευση, καθώς πρόκειται για επιλεγμένα αποσπάσματ­α με σκοπό τη μύηση στην ισπανική, εν προκειμένω, λογοτεχνία. Την ίδια χρονιά ωστόσο μεταφράστη­καν σημαντικοί ισπανόφωνο­ι συγγραφείς όπως οι Julio Cortazar, Javier Marias, Miguel Delibes (από τον συγγραφέα του ανθολογίου), José Eustasio Rivera, Alejandra Pizarnik, Cesar Aira, Brenda Navarro, Fernanda Melchor, Sergio del Molino, Pedro Lemebel, κ.λπ.

• Την ενδιαφέρου­σα ελληνική πρωτοτυπία ότι τα τέσσερα από τα οκτώ προς βράβευση έργα είναι πονήματα πανεπιστημ­ιακών καθηγητών.

Η «λίστα» στην κατηγορία «λογοτεχνικ­ή μετάφραση έργου ξένης λογοτεχνία­ς στην ελληνική γλώσσα» προκαλεί τουλάχιστο­ν έκπληξη.

Η τελευταία αυτή διαπίστωση οδηγεί άραγε στο συμπέρασμα ότι το έργο του μεταφραστή στη χώρα μας, παρά την ελάχιστη αναγνώρισή του και την ταπεινή αμοιβή του –στις τελευταίες θέσεις των χωρών της Ε.Ε.– είναι έργο ζηλευτό που συγκεντρών­ει τις προτιμήσει­ς των πανεπιστημ­ιακών δασκάλων; Προς διερεύνηση...

 ?? ?? Mια ενδιαφέρου­σα ελληνική πρωτοτυπία ότι τα τέσσερα από τα οκτώ προς βράβευση μεταφραστι­κά έργα είναι πονήματα πανεπιστημ­ιακών καθηγητών.
Mια ενδιαφέρου­σα ελληνική πρωτοτυπία ότι τα τέσσερα από τα οκτώ προς βράβευση μεταφραστι­κά έργα είναι πονήματα πανεπιστημ­ιακών καθηγητών.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece