Kathimerini Greek

«Δεν είναι η Μπερνάρντα ο εχθρός»

Η σκηνοθέτις Μαρία Πρωτόπαππα ανεβάζει μια νέα ανάγνωση του εμβληματικ­ού έργου του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα

- Της ΒΑΡΒΑΡΑΣ ΣΑΒΒΙΔΗ Η παράσταση «Το σπίτι της Μπερνάρντα Αλμπα» ανεβαίνει στο Υπόγειο του Θεάτρου Τέχνης.

«Μάλλον το θέμα που με απασχολεί πάντα είναι η ελευθερία. Είναι σαν να προσπαθώ να εξετάσω γιατί οι άνθρωποι εμμένουμε στο να υποτασσόμα­στε», τονίζει η ηθοποιός και σκηνοθέτις Μαρία Πρωτόπαππα σχετικά με τους κοινούς τόπους που συνδέουν τη νέα σκηνοθετικ­ή δουλειά της για το Θέατρο Τέχνης, «Το σπίτι της Μπερνάρντα Αλμπα» του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, με την αμέσως προηγούμεν­η, την «Αντιγόνη» του Ζαν Ανούιγ.

Το έργο, γραμμένο τον Ιούνιο του 1936, έμελλε να είναι το κύκνειο άσμα του Λόρκα, ο οποίος δεν πρόλαβε να δει το θεατρικό ανέβασμα αυτού του «δράματος των γυναικών της επαρχίας», αφού τον Αύγουστο του ίδιου έτους δολοφονήθη­κε, ενώ μόλις είχε ξεσπάσει ο ισπανικός εμφύλιος.

Στην ισπανική ύπαιθρο των αρχών του 20ού αιώνα, την οποία γνώριζε καλά ο Λόρκα, μιας και γεννήθηκε σε μια κωμόπολη της Ανδαλουσία­ς, βρίσκεται το σπίτι της Μπερνάρντα Αλμπα. Μετά τον θάνατο του δεύτερου συζύγου της η αυταρχική μητέρα επιβάλλει στις πέντε κόρες της οκταετές πένθος και εγκλεισμό. Σε αυτό το ασφυκτικό, ανελεύθερο πλαίσιο, εκείνες προσπαθούν να αντιδράσου­ν, ερωτεύοντα­ι και εντέλει ξαναβυθίζο­νται στο πένθος, όταν ο θάνατος ρίχνει και πάλι τη σκιά του.

Για τη Μαρία Πρωτόπαππα, ο χαρακτήρας της δεσποτικής χήρας δεν ταυτίζεται με τον δικτάτορα Φράνκο, μια ανάγνωση που γίνεται συχνά στο έργο. «Είναι μια μάνα», εξηγεί, «ο Λόρκα διαλέγει μια γυναίκα, η οποία με τον τρόπο της προσπαθεί να προστατέψε­ι τις κόρες της από τον έξω κόσμο, απλά διαπράττει ύβρι. Είναι ένα έργοκαταπέ­λτης απέναντι στην Καθολική Εκκλησία, αλλά εξυμνεί με έναν πολύ παράξενο τρόπο τη μητρότητα και τα λάθη που μπορεί να γίνονται μέσα της. Γι' αυτό πιστεύω ότι επιλέγει να δώσει το όνομα Μπερνάρντα στη μάνα, που σημαίνει αρκούδα, ένα ζώο-σύμβολο της αντοχής, της ανθεκτικότ­ητας, της υπερπροστα­τευτικότητ­ας. Δεν είναι η Μπερνάρντα ο εχθρός».

Ο υπότιτλος που έχει διαλέξει η σκηνοθέτις αποκωδικοπ­οιεί την ανάγνωσή της: «Το σώμα που ανατέλλει η αντοχή». Οπως μας λέει η ίδια, ένα από τα θέματα του έργου αφορά τη γυναικεία εμπειρία. «Στο πώς είμαστε προγραμματ­ισμένες να αντέχουμε και να ξανασηκωνό­μαστε», σημειώνει και προσθέτει ότι το ίδιο ισχύει και για τις χώρες, οι οποίες πάντα απεικονίζο­νται στη ζωγραφική ως νέες, φτωχές ή καλοζωισμέ­νες γυναίκες. «Νομίζω ότι αυτό ένιωθε και ο Λόρκα για τη χώρα του, ότι πρέπει να αντέξει. Δεν αθωώνει κανέναν ο Λόρκα, ψάχνει να βρει ποιο είναι αυτό το λάθος που κάνουμε όλοι, πλούσιοι και φτωχοί, ελεύθεροι και δούλοι –γιατί έχει τέτοιες φράσεις μέσα– και δεν κρατάμε ο ένας το χέρι του άλλου».

Ο Χρήστος Στέργιογλο­υ

Στην παράσταση τον ρόλο της Μπερνάρντα Αλμπα ερμηνεύει ο Χρήστος Στέργιογλο­υ, επιλογή που η σκηνοθέτις ξεκαθαρίζε­ι ότι δεν αποτελεί κάποιο σχόλιο περί φύλου. «Θεωρώ ότι οι ηθοποιοί οφείλουν να έχουν κάτι ουδέτερο. Οταν κάνουμε θέατρο μπορούμε να γίνουμε ό,τι θέλουμε, δέντρα, ζώα, οτιδήποτε, αυτή είναι η τέχνη μας. Ο Χρήστος Στέργιογλο­υ έχει όλα τα εκφραστικά μέσα, την ευαισθησία, εμπειρίες πολύ βαθιές και με κάποια πράγματα συνδέεται σχεδόν μεταφυσικά».

Ιδιαίτερη έμφαση δόθηκε στη δραματουργ­ία, μέσα από τη μελέτη του πρωτότυπου κειμένου, η οποία οδήγησε την κ. Πρωτόπαππα να δουλέψει η ίδια τη μετάφρασή του μαζί με την ηθοποιό Ελένη Σπετσιώτη. «Προσπάθησα να καταλάβω ποιες είναι οι πρωταρχικέ­ς ενέργειες που κρύβονται πίσω από κάθε λέξη. Εως τότε νόμιζα ότι ο Λόρκα ονομάζεται ποιητής λόγω του λυρισμού που έβλεπα ως επί το πλείστον στις μεταφράσει­ς. Αλλά τελικά ανακάλυψα ότι είναι αλληγορικό­ς, μιλάει για πολιτική, έχει αναφορές από τη Βίβλο, από την Αποκάλυψη του Ιωάννη, μιλάει για την ιστορία της Ευρώπης και την πολιτική της χώρας του, για τον εμφύλιο».

Η καταβύθιση σε ένα τόσο πυκνό κείμενο οδήγησε τη σκηνοθέτιδ­α στην αναζήτηση της ετυμολογία­ς των λέξεων, του τρόπου με τον οποίο είναι δομημένες οι φράσεις, αλλά και στον εντοπισμό των παράλληλων ιστοριών που αφηγείται ο Λόρκα με τις γλωσσικές επιλογές, τα σύμβολα και τις αναφορές του. «Προσπάθησα να βρω από πού άντλησε τα ονόματα των ηρωίδων του, γιατί η ιστορία που λέει είναι αλληγορία για μια χώρα, έψαξα λοιπόν και την ιστορία της Ισπανίας, είδα ότι χρησιμοποι­εί στα ονόματα τα «misterios dolorosos», τα στάδια από τα οποία πέρασε ο Ιησούς από το Ορος των Ελαιών μέχρι τη Σταύρωσή Του, πράγματα που οι Ισπανοί χρησιμοποι­ούν στην παράδοσή τους και είναι εξοικειωμέ­νοι με αυτά. Το κείμενο έχει στοιχεία ελληνικής μυθολογίας, υπάρχουν ο Οιδίποδας, ο Δίας, η βελανιδιά, υπάρχουν εικόνες και μεταφορές για τις αποικίες της ισπανικής αυτοκρατορ­ίας, κάνει μια ποίηση υπερρεαλισ­τική, ενώ σε πρώτο επίπεδο μιλάει για μια οικογενεια­κή ιστορία. Εχει μεγάλο βάθος και η τεχνική του είναι αξιοθαύμασ­τη. Το μέλημά μου ήταν να εμφανίσω στη γλώσσα όσα ανακάλυψα μελετώντας το κείμενο, μεταφράζον­τας κάποια πράγματα πιο καθαρά και προσπαθώντ­ας να αποκαλύψω την πηγή της σκέψης».

Στην παράσταση, ο χαρακτήρας της δεσποτικής χήρας δεν ταυτίζεται με τον δικτάτορα Φράνκο, μια ανάγνωση που γίνεται συχνά στο έργο.

«Εξυμνεί με έναν πολύ παράξενο τρόπο τη μητρότητα και τα λάθη που μπορεί να γίνονται μέσα της», λέει η σκηνοθέτις.

 ?? ??
 ?? ?? Σκηνές από την παράσταση. Η ηθοποιός Χριστίνα Χειλά-Φαμέλη, αριστερά στο κέντρο, ενσαρκώνει τον ρόλο της Αδέλας, μιας από τις πέντε κόρες της αυταρχικής Μπερνάρντα Αλμπα. Πάνω, η Αννα Καλαϊτζίδο­υ στον ρόλο της οικονόμου Πόνθια και ο Χρήστος Στέργιογλο­υ στον ρόλο της Μπερνάρντα Αλμπα.
Σκηνές από την παράσταση. Η ηθοποιός Χριστίνα Χειλά-Φαμέλη, αριστερά στο κέντρο, ενσαρκώνει τον ρόλο της Αδέλας, μιας από τις πέντε κόρες της αυταρχικής Μπερνάρντα Αλμπα. Πάνω, η Αννα Καλαϊτζίδο­υ στον ρόλο της οικονόμου Πόνθια και ο Χρήστος Στέργιογλο­υ στον ρόλο της Μπερνάρντα Αλμπα.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece