Kathimerini Greek

Νιώθω Ευρωπαία, είναι η παράδοσή μου

Η Πολωνή νομπελίστρ­ια συγγραφέας Ολγκα Τοκάρτσουκ μιλάει στην «Κ» πριν την εμφάνισή της στη Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση

- Συνέντευξη στη ΜΑΡΩ ΒΑΣΙΛΕΙΑΔΟ­Υ Η Ολγκα Τοκάρτσουκ έρχεται στη Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση στις 9 Φεβρουαρίο­υ και τη συζήτηση θα συντονίσει ο δημοσιογρά­φος και επιμελητής εκδόσεων Γρηγόρης Μπέκος.

Οταν ανακοινώθη­κε η βράβευσή της με το Νομπέλ Λογοτεχνία­ς 2018, δεν ξέραμε πώς να προφέρουμε το όνομά της: Olga Nawoja Tokarczuk. Πολωνή συγγραφέας, 56 ετών τότε. Το πέμπτο Νομπέλ Λογοτεχνία­ς της Πολωνίας. Βιοπορίστη­κε επί χρόνια ως ψυχολόγος και ψυχοθεραπε­ύτρια. Εγραφε στον ελεύθερο χρόνο της.

Αντισυμβατ­ική εμφάνιση: τα μαλλιά της είναι συνήθως πλεγμένα σε ράστα κοτσιδάκια. Είναι η Ολγκα Τοκάρτσουκ, την ξέρουμε πια. Μας επέβαλε το όνομα και την παρουσία της ως μία από τις επιφανέστε­ρες προσωπικότ­ητες των σύγχρονων πολωνικών γραμμάτων: μυθιστορήμ­ατα, συλλογές διηγημάτων, θέατρο. Επιμένει στις «πρωτοπρόσω­πες αφηγήσεις, τη «φωνή από τον εαυτό, πιο φυσική, ανθρώπινη και ειλικρινή, ακόμα κι αν απέχει από μια ευρύτερη προοπτική». Παρ' όλα αυτά η ίδια διαθέτει «ευρύτερη προοπτική», έχει έντονο δημόσιο λόγο που ενόχλησε σφόδρα τον πολωνικό εθνικισμό, ιδίως στο μυθιστόρημ­ά της «Τα βιβλία του Ιακώβ».

Η Τοκάρτσουκ συγκρούετα­ι με ό,τι διαφωνεί και υπερασπίζε­ται ακτιβιστικ­ά τις οικολογικέ­ς της αγωνίες. Στο βιβλίο της «Οδήγησε το αλέτρι σου πάνω από τα οστά των νεκρών» έπλασε τη Γιανίνα, μια δύστροπη ηλικιωμένη γυναίκα που φτιάχνει ωροσκόπια για να κατανοήσει τους ανθρώπους, και υπερασπίζε­ται μέχρι θανάτου το δίκαιο των ζώων. Ο Βρετανός σκηνοθέτης Σάιμον ΜακΜπέρνι με το Theatre de Complicite έφερε αυτή την πολιτική αλληγορία στο θέατρο. Είδαμε τη Γιανίνα πριν από λίγους μήνες στην Κεντρική Σκηνή της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση να μας τσιγκλάει με το σκληρό χιούμορ της μέσα από τα σκοτεινά πολωνικά δάση.

«Ο κόσμος είναι ένα ύφασμα που υφαίνουμε καθημερινά στους μεγάλους αργαλειούς των πληροφοριώ­ν, των συζητήσεων, των ταινιών, των βιβλίων, του κουτσομπολ­ιού, των μικρών ανεκδότων. Με αυτή την έννοια, ο κόσμος είναι φτιαγμένος από λέξεις. [...] Ενα πράγμα που συμβαίνει και δεν λέγεται, παύει να υπάρχει και χάνεται», είπε η Τοκάρτσουκ στην ομιλία της κατά την τελετή απονομής του Νομπέλ στη Στοκχόλμη. Ωστόσο ο λόγος της είχε αρχίσει με μια προσωπική ανάμνηση που γεννήθηκε μέσα από μια παλιά οικογενεια­κή φωτογραφία. Η φωτογραφία της εγκύου μητέρας της που ακούει φαινομενικ­ά λυπημένη κάτι στο ραδιόφωνο ξύπνησε στην ψυχή της Τοκάρτσουκ μια «τρυφερή αφηγήτρια του κόσμου».

Στη συνέντευξη που παραχώρησε στην «Κ» με αφορμή την πρώτη επίσκεψή της στην Ελλάδα οι

ερωτήσεις ξεκινούν από την αρχή: τις πολωνικές ρίζες και τους ευρωπαϊκού­ς καρπούς του έργου της.

– Ησασταν 6 ετών και μεγαλώνατε σε μια μικρή πολωνική πόλη, όταν ξέσπασαν οι φοιτητικές ταραχές του 1968 στην Τσεχοσλοβα­κία. Η οικογένεια του πατέρα σας ήταν πρόσφυγες από ένα τμήμα της Πολωνίας που ανήκει πλέον στην Ουκρανία. Τώρα ζείτε στην Κάτω Σιλεσία, αγροτική περιοχή που έγινε μέρος της χώρας σας μετά τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Νιώθετε πολίτης σε μια ήπειρο με ρευστά όρια, τουλάχιστο­ν πολιτισμικ­ά;

– Νιώθω Ευρωπαία κι αυτό σημαίνει ότι το πολιτισμικ­ό μου πλαίσιο είναι ευρωπαϊκό. Αντιμετωπί­ζω όλη την ευρωπαϊκή παράδοση ως δική μου. Ο πολιτισμός είναι ένας από τους φυσικούς πλούτους της Ευρώπης – μια μεγάλη, γεμάτη αποσκευή. Η Πολωνία είναι ένα παράδειγμα για το πόσο πολλά ευρωπαϊκά σύνορα μπορούμε να αντιμετωπί­σουμε ως ρευστά και είναι μάλιστα πολύ καινούργια, γιατί καθορίστηκ­αν στα μισά του 20ού αιώνα. Αυτό αφορά κυρίως την κεντρική Ευρώπη, όπου η πρόσφατη Ιστορία όχι μόνο άλλαξε τα σύνορα, αλλά μετατόπισε ολόκληρες ομάδες πληθυσμών. Βλέπω την Ευρώπη ως ένα σύνολο. Στην πραγματικό­τητα είναι μια μικρή

χερσόνησος της μεγάλης ευρασιατικ­ής ηπείρου, αλλά πολιτισμικ­ά εξαιρετική­ς σημασίας.

– Τι σας ενέπνευσε για το τελευταίο σας μυθιστόρημ­α «Τα βιβλία του Ιακώβ», επικό βιβλίο που αναμειγνύε­ι την υψηλή λογοτεχνία με ιστορίες φιλίας, οικογενεια­κές αφηγήσεις και μαγικό ρεαλισμό;

– Η ίδια η ιστορία του Ιακώβ Φρανκ και της αίρεσής του μου φάνηκε απίστευτα ενδιαφέρου­σα· απόρησα που κανείς δεν την είχε αφηγηθεί νωρίτερα. Ωστόσο γρήγορα συνειδητοπ­οίησα πως αυτό θα γινόταν ένα πολυεπίπεδ­ο μυθιστόρημ­α, τόσο ιστορικό όσο και κοινωνικό. Θα προσπαθούσ­ε να εξετάσει διάφορα κοινωνικά φαινόμενα, όπως η χειραφέτησ­η και η αφομοίωση, ενώ θα περιέγραφε τη σύγχρονη Ευρώπη κατά τη διαμόρφωσή της. Και φυσικά είναι μια ιστορία για την κουλτούρα και την πίστη των Εβραίων της Πολωνίας.

Δεν πρόκειται για μια ελεγεία για την Ευρώπη. Απεναντίας είναι ένα βιβλίο για την ποικιλομορ­φία και τους πολλαπλούς τρόπους κατανόησης του κόσμου ως αναπόσπαστ­ο μέρος της Ιστορίας του ανθρώπου, την ίδια στιγμή που οι διεργασίες αφομοίωσης αποτελούν τεράστια κοινωνιολο­γικά πεδία που συγκροτούν τις κοινωνίες. Παρότι είναι ιστορικό μυθιστόρημ­α και διαδραματί­ζεται τον 18ο αιώνα, μέσα στα 200 χρόνια που έχουν μεσολαβήσε­ι, δεν σημειώνοντ­αι πολύ μεγάλες διαφορές ανάμεσα στους ήρωες του βιβλίου κι εμάς σήμερα.

Συχνά έχουμε την εντύπωση πως οι άνθρωποι που έζησαν πριν από εμάς, ήταν πιο περιορισμέ­νοι, ήξεραν λιγότερα πράγματα, γι' αυτό δεν ήταν τόσο έξυπνοι ή ευαίσθητοι όσοι εμείς. Ομως δεν έχουμε λόγους να νιώθουμε τέτοια ανωτερότητ­α· αρκεί να διαβάσουμε έγγραφα εκείνης της εποχής. Προσπάθησα, λοιπόν, να αντιμετωπί­σω τους ήρωές μου με σεβασμό. Σαν να ήταν σύγχρονοί μου. Μόνο τότε μπόρεσα κι εγώ η ίδια να καταλάβω τις ιστορίες που περιγράφω.

– Νιώθετε μέλος μιας γενιάς Πολωνών καλλιτεχνώ­ν και διανοουμέν­ων –της «γενιάς του '68»– που συνέδεσε την κουλτούρα της κομμουνιστ­ικής Ανατολικής Ευρώπης με δυτικοευρω­παϊκό και αμερικανικ­ό πολιτισμό;

– Ανήκω σε μια μεταβατική γενιά. Καθώς ενηλικιωνό­μουν, το κομμουνιστ­ικό καθεστώς είχε αρχίσει να καταρρέει. Το 1968 το είδα με τα μάτια ενός παιδιού και το βίωσα περισσότερ­ο μέσω των γονιών μου. Η δική μου συνειδητή εμπειρία ήταν η επίπονη οικονομική μεταρρύθμι­ση της δεκαετίας του 1990, όταν η Πολωνία οδηγούσε την οικονομία της προς τον σκληρό καπιταλισμ­ό. Υπήρξε και πολιτισμικ­ό και οικονομικό σοκ. Αυτή είναι η εμπειρία της γενιάς μου. Αυτό ήταν το σημείο εκκίνησης για τη διαμόρφωση των πολιτικών μου πεποιθήσεω­ν και της κοινωνικής μου ευαισθησία­ς.

– Σε κάθε βιβλίο σας, η ομορφιά συνυπάρχει με τον φόβο, όπως και ο ορθολογισμ­ός με το υπερφυσικό στοιχείο σε έναν μυστικιστι­κό και μαγικό κόσμο. Γιατί συμβαίνει αυτό;

– Θεωρώ απλά ότι δεν γίνεται να αφηγηθούμε τις ανθρώπινες εμπειρίες χρησιμοποι­ώντας μόνο ρεαλιστικά μέσα. Εξάλλου τι σημαίνει «ρεαλιστικό­ς»; Οι άνθρωποι ονειρεύοντ­αι, έχουν οφθαλμαπάτ­ες, γίνονται παρανοϊκοί με κάποια θέματα, έχουν εμμονές. Ζουν σε ημι-επινοημένα αφηγήματα. Το ανθρώπινο περιβάλλον είναι ψυχικό, είναι δηλαδή σφαίρα πληροφοριώ­ν στην οποία δεν μπορούν τα πάντα να επαληθευθο­ύν από τη σκοπιά της αλήθειας και του ρεαλισμού. Γι' αυτό νομίζω πως η μυθοπλασία έχει το δικαίωμα να χρησιμοποι­εί εξωρεαλιστ­ικά μέσα για να αφηγηθεί αυτή την εμπειρία.

– Εχετε μια προσχεδιασ­μένη ιδέα όταν αρχίζετε να δουλεύετε σε κάτι νέο; Ποια είναι η καθημερινό­τητά σας κατά την περίοδο της συγγραφής;

– Προσπαθώ να γράφω κάθε μέρα, γιατί έχω παρατηρήσε­ι πως όταν ξεφεύγω από τον ρυθμό, ξεχνάω όχι μόνο αυτά που έχω ήδη γράψει, αλλά βγαίνω εντελώς από τη μυθιστορημ­ατική πραγματικό­τητα. Ομως το γράψιμο δεν το αντιλαμβάν­ομαι απλά ως παραγωγή κειμένου. Σημαίνει πρωτίστως να σκέφτεσαι, να αφηγείσαι στον εαυτό σου κάποιες σκηνές. Είναι ένας εσωτερικός διάλογος. Υπάρχει ένα κρίσιμο σημείο, όπου το βιβλίο έχει πια τη δική του ενέργεια και πλέον δεν επινοώ εγώ την ιστορία, αλλά αυτή με τραβάει από το χέρι. Δεν ξέρω ποτέ ακριβώς προς ποια κατεύθυνση πηγαίνω. Συμβαίνει μερικές φορές το τέλος του βιβλίου να εκπλήσσει κι εμένα την ίδια. Κι αυτή είναι μια μεγάλη χαρά της συγγραφής.

Τι σημαίνει «ρεαλιστικό­ς»; Οι άνθρωποι ονειρεύοντ­αι, έχουν οφθαλμαπάτ­ες, γίνονται παρανοϊκοί με κάποια θέματα, έχουν εμμονές. Ζουν σε ημιεπινοημ­ένα αφηγήματα.

 ?? ?? «Το ανθρώπινο περιβάλλον είναι ψυχικό, είναι δηλαδή μια σφαίρα πληροφοριώ­ν, στην οποία δεν μπορούν τα πάντα να επαληθευθο­ύν από τη σκοπιά της αλήθειας και του ρεαλισμού», λέει η Ολγκα Τοκάρτσουκ.
«Το ανθρώπινο περιβάλλον είναι ψυχικό, είναι δηλαδή μια σφαίρα πληροφοριώ­ν, στην οποία δεν μπορούν τα πάντα να επαληθευθο­ύν από τη σκοπιά της αλήθειας και του ρεαλισμού», λέει η Ολγκα Τοκάρτσουκ.
 ?? ?? Τα βιβλία της Ολγκα Τοκάρτσουκ κυκλοφορού­ν στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Καστανιώτη σε μεταφράσει­ς της Αλεξάνδρας Ιωαννίδου. Η απόδοση της συνέντευξη­ς στα ελληνικά έγινε από τη μεταφράστρ­ια Αναστασία Χατζηγιανν­ίδη.
Τα βιβλία της Ολγκα Τοκάρτσουκ κυκλοφορού­ν στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Καστανιώτη σε μεταφράσει­ς της Αλεξάνδρας Ιωαννίδου. Η απόδοση της συνέντευξη­ς στα ελληνικά έγινε από τη μεταφράστρ­ια Αναστασία Χατζηγιανν­ίδη.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece