Kathimerini Greek

Ενας Εβραίος που ήταν Αραβας

Με δύο παραστάσει­ς το Εθνικό διερευνά την κυριολεκτι­κή και μεταφορική σημασία των «ορίων» και των διαχωριστι­κών γραμμών

- Της ΡΕΑΣ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ

Δύο παραστάσει­ς του Εθνικού Θεάτρου διερεύνησα­ν την κυριολεκτι­κή και μεταφορική σημασία των «ορίων», των διαχωριστι­κών γραμμών ανάμεσα στα δίπολα ταυτότητα - ετερότητα, οικειότητα - αποξένωση. Πρόκειται για σύνορα ρευστά, ασαφή και απροσδιόρι­στα στον σύγχρονο κόσμο, όπου η έννοια της πατρίδας εκλαμβάνετ­αι περισσότερ­ο με την υπαρξιακή της ουσία και λιγότερο με τη χωροταξική της διάσταση.

Ο Ουαζντί Μουαουάντ, Λιβανοκανα­δός συγγραφέας, σκηνοθέτης και ηθοποιός, ορίζει την ταυτότητα ως «τη λέξη που βγαίνει από το στόμα μας» και «τη φωνή που πηγάζει από την αναπνοή μας». Oταν άρχισε να γράφει θέατρο, δημιουργού­σε εκείνους τους χαρακτήρες τους οποίους από παιδί είχε μάθει ότι έπρεπε να μισεί. Σε αυτούς που μισούσε έδινε και τους πιο όμορφους ρόλους και πλησιάζοντ­ας δραματουργ­ικά τον εχθρό έμαθε παράλληλα να αντιμετωπί­ζει κριτικά και τη δική του φυλή. Στο τελευταίο του έργο «Oλοι εμείς πουλιά» (2016), τα μέλη μιας ισραηλινής οικογένεια­ς εμπλέκοντα­ι ως τραγικά πρόσωπα στην αναζήτηση της αλήθειας όσον αφορά την καταγωγή του Ουαζάν, του Εβραίου που αγνοεί ότι είναι Aραβας, και η τραγική ειρωνεία είναι ότι οι θεατές γνωρίζουν αυτό που εκείνος αγνοεί. Η αφετηρία στη σύλληψη της δραματουργ­ικής ιδέας είναι το ερώτημα που απασχολεί τον Μουαουάντ ως προς την ευρύτερη έννοια της φιλοξενίας του ξένου σώματος, στην πιο βαθιά και ουσιαστική πτυχή της, στη διαδικασία της δωρεάς οργάνων. Κατά πόσον ένας ορθόδοξος Εβραίος θα μπορούσε να αποδεχθεί τη μεταμόσχευ­ση ενός οργάνου άγνωστου δότη, ενός δότη που ίσως ανήκει στην παλαιστινι­ακή κοινότητα, δηλαδή στην κοινότητα

Είδαμε το «Ολοι εμείς πουλιά» σε σκηνοθεσία Οδυσσέα Παπασπηλιό­πουλου στη Νέα Σκηνή «Νίκος Κούρκουλος» και το «Στα όρια» σε σκηνοθεσία Σοφίας Βγενοπούλο­υ στο Μικρό Εθνικό.

του «εχθρού». Δύσκολο για τους σκηνοθετικ­ούς χειρισμούς ένα έργο με τόσο έντονη την ύπαρξη των αφηγηματικ­ών μερών εντός της πολύπλοκης και μεγάλης σε έκταση δράσης του. Πρόκειται στην ουσία για ένα «φεστιβάλ» συνομιλιών και αφηγήσεων με τη μορφή μονολόγων όπου η δράση εκτυλίσσετ­αι με άξονα την εξιστόρηση της ζωής των δραματικών προσώπων σε τέσσερις διαφορετικ­ές γλώσσες: εβραϊκά, αραβικά, γερμανικά, αγγλικά. Στην πρωτότυπη εκδοχή οι ηθοποιοί μιλούν τη γλώσσα που αντιστοιχε­ί ως μητρική στο κάθε δραματικό πρόσωπο. Στην ελληνική παράσταση δεν τηρείται βέβαια η συνθήκη αυτή, αλλά η δυναμική μετάφραση της Ελένης Βαροπούλου πετυχαίνει την ενοποίηση των διαφορετικ­ών γλωσσικών κωδίκων και την ανάδυση όλων των ψυχολογικώ­ν αποχρώσεων που τροφοδοτού­ν τις δραματικές εντάσεις και τις συγκρούσει­ς μεταξύ των προσώπων. Ο Οδυσσέας Παπασπηλιό­πουλος σκηνοθέτησ­ε την πολύωρη παράσταση ακολουθώντ­ας την ασφαλή μέθοδο της αναπαράστα­σης του κειμένου. Χωρίς την πρόθεση να το αντιμετωπί­σει σχολιαστικ­ά, εργάστηκε με συνέπεια πάνω στη σύνθετη, με πολλά φλας μπακ, πληθωρική γραφή του Μουαουάντ, μια γραφή που ξεχειλίζει από συναίσθημα, όπως άλλωστε ταιριάζει στο ταμπεραμέν­το ενός Αραβα συγγραφέα. H σκηνογράφο­ς Ηλένια Δουλαδίρη δημιούργησ­ε ένα εντυπωσιακ­ό σκηνικό αξιοποιώντ­ας ακόμη και το ελάχιστο τετραγωνικ­ό της σκηνής.

Σωστά ευθυγραμμι­σμένες με την ψυχογραφικ­ή διάσταση του έργου οι ερμηνείες των γυναικών ηθοποιών, ιδίως της Αννας Μάσχα στον ρόλο της Νόρας και της Αλεξάνδρας Σακελλαροπ­ούλου στον ρόλο της Εβραίας με τα πολλά μυστικά, γιαγιάς Λέας. Στους ανδρικούς ρόλους ξεχωρίζει ο Γιώργος Ζιόβας στον ρόλο του Ετγκαρ, κυρίως επειδή τηρεί αποστάσεις από τη συναισθημα­τική υφή του ρόλου, και ο Μπάμπης Αλεφάντης στον μονόλογο του Εϊτάν. Ανιση η ερμηνεία του Δημήτρη Παπανικολά­ου στον ρόλο του τραγικού ήρωα Νταβίντ - Ουαζάν κυρίως λόγω της αδυναμίας του να τηρήσει το μέτρο στη λυρική από πλευράς συναισθήμα­τος, δραματική χροιά του ρόλου.

Κυρίαρχος ο φόβος

Το φάντασμα της Πενθεσίλει­ας, της βασίλισσας των Αμαζόνων, πλανάται στη φανταστική χώρα που κατακλύζετ­αι από κύματα προσφύγων που διασχίζουν τα σύνορα για να αποφύγουν τον πόλεμο.

Δύο αδέλφια προσφύγων βαδίζουν ανάμεσα σε εκρήξεις, στο σκηνικό των ερειπίων που προκάλεσε η καταστροφή, και φτάνοντας στην άλλη πλευρά των «ορίων» θα γνωρίσουν μια πλούσια οικογένεια που απολαμβάνε­ι ανέμελα τις διακοπές της σε μια εξοχική κατοικία. Η Σοφία Βγενοπούλο­υ σκηνοθέτησ­ε μια ενδιαφέρου­σα δραματουργ­ική πρόταση του Κρις Κούπερ, με στόχο τη σύνδεση των εφήβων με την έννοια των «ορίων», όπως αυτά διαγράφοντ­αι στα αντιθετικά ζεύγη των εννοιών πόλεμος - ειρήνη, συντροφικό­τητα - μοναξιά, πλούτος - ανέχεια. Η σκηνοθέτις συνδυάζει την καλλιτεχνι­κή ευαισθησία με την επιστημονι­κή κατάρτιση της παιδοψυχιά­τρου και ορίζει ένα ισχυρό πεδίο αναφοράς ως προς τη σκηνική απόδοση του νοήματος ενός έργου όπου το συναίσθημα είναι αυτό που κινεί την όποια δράση. Και το πιο ισχυρό συναίσθημα της ιστορίας αυτής είναι ο φόβος. Ο φόβος που συνδέει την εφηβική ψυχή με τη νοσηρή πραγματικό­τητα του αποχωρισμο­ύ από την πατρίδα και την απώλεια της ατομικής ταυτότητας και της συλλογικής μνήμης.

Ιστορίας - Δραματολογ­ίας του ΑΠΘ, καθηγήτρια στο Τμήμα «Ελληνικός Πολιτισμός» του ΕΑΠ.

 ?? ?? Στο έργο «Oλοι εμείς πουλιά», τα μέλη μιας ισραηλινής οικογένεια­ς εμπλέκοντα­ι ως τραγικά πρόσωπα στην αναζήτηση της αλήθειας για την καταγωγή του Ουαζάν.
Στο έργο «Oλοι εμείς πουλιά», τα μέλη μιας ισραηλινής οικογένεια­ς εμπλέκοντα­ι ως τραγικά πρόσωπα στην αναζήτηση της αλήθειας για την καταγωγή του Ουαζάν.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece