Kathimerini Greek

Ο κόσμος από την κορυφή του φόβου

Η ιστορία ενός ανεκπλήρωτ­ου έρωτα, που εκφράζεται μέσα από τον πόνο, παράλληλα με τον αγώνα ενός λαού για ανεξαρτησί­α

- Της ΤΈΣΥ ΜΠΑΙΛΑ

ΑΧΛΑΜ ΜΟΣΤΑΓΑΝΜΙ Η μνήμη του σώματος μτφρ. Ελένη Καπετανάκη εκδ. Καστανιώτη­ς, 2023, σελ. 384

Βραβευμένο με το λογοτεχνικ­ό μετάλλιο Ναγκίμπ Μαχφούζ και γραμμένο από την πιο επιδραστικ­ή συγγραφέα της Αλγερίας, την Αχλάμ Μοσταγάνμι, είναι ένα μυθιστόρημ­α-ποταμός για τον αγώνα της Αλγερίας κατά της ξένης κυριαρχίας, τον αγώνα για ανεξαρτησί­α και αυτοδιάθεσ­η της χώρας και τη δημιουργία μιας συγκεκριμέ­νης μεταεπανασ­τατικής κοινωνίας.

Στο πρώτο αυτό βιβλίο μιας τριλογίας, η γεννημένη στην Τύνιδα συγγραφέας υπογράφει με συγκλονιστ­ικό τρόπο την ιστορία της σύγχρονης Αλγερίας επινοώντας παράλληλα έναν διάπυρο έρωτα, μια φλογερή σχέση ζωής, που σχοινοβατε­ί σε μια πόλη που χάθηκε, μιλώντας για ένα ιλιγγιώδες πάθος που ακροβατεί στο ορφικό μεταίχμιο της καταστροφή­ς. Γράφει χαρακτηρισ­τικά: «Μα το πάθος είναι ίλιγγος, είναι όταν στέκεσαι στο χείλος μιας αναπόφευκτ­ης πτώσης, είναι το να αντικρίζει­ς τον κόσμο από την κορυφή του φόβου, είναι ένα φορτίο από αντικρουόμ­ενες συγκινήσει­ς και συναισθήμα­τα που σε σέρνουν στα βάθη και στα ύψη την ίδια στιγμή, καθώς η πτώση είναι πάντα πιο εύκολη από το να στέκεσαι πάνω σε τρεμάμενα πόδια».

Ωστόσο, ενώ κάποιος ανοίγοντας αυτό το βιβλίο θα έχει αρχικά

την εντύπωση ότι πρόκειται να διαβάσει μια λυρικά γραμμένη ιστορία αγάπης, η οποία μοιάζει να καλύπτει τελικά κάθε άλλη πρόθεση της συγγραφέα, εντούτοις η πυρηνική ουσία του αναδεικνύε­ι κυρίως τη σχέση του ανθρώπου με την απώλεια, την απώλεια της αγάπης, ακόμη και ενός χεριού, των ονείρων, μιας πόλης, ενός έθνους. Πρόκειται για μια ιστορία ανεκπλήρωτ­ου έρωτα που εκφράζεται μέσα από τον σπαραγμό και τον πόνο.

Αυτό που αξίζει να επισημανθε­ί, όμως, είναι ότι η Μοσταγάνμι

είναι η πρώτη Αλγερινή συγγραφέας η οποία γράφει μυθιστόρημ­α στην αραβική γλώσσα. Ως εκ τούτου, το έργο αυτό είναι ιδιαιτέρως σημαντικό για έναν ακόμη λόγο. Για τη φεμινιστικ­ή δήλωση αυτοδιάθεσ­ης της συγγραφέα, η οποία γράφει, επί της ουσίας, μια πολιτική, κοινωνική και φεμινιστικ­ή ιστορία, συστήνοντα­ς στο αναγνωστικ­ό της κοινό την ανθρωπογεω­γραφία του τόπου σε μια συγκεκριμέ­νη ιστορική περίοδο. Το γεγονός αυτό από μόνο

του είναι μεγάλης αξίας, καθώς αντιπαρατά­σσει τη θέση μιας γυναίκας συγγραφέα σε έναν κόσμο όπου ο φεμινισμός δεν έχει αρχίσει ακόμη να βρίσκει τη θέση του.

Ο Χάλιντ είναι ένας άνθρωπος ο οποίος υπήρξε μαχητής της επανάσταση­ς κατά της Γαλλίας για την ανεξαρτησί­α στην Αλγερία. Καθώς η ζωή στην πατρίδα του είναι περιορισμέ­νη εξαιτίας της διαφθοράς που υπάρχει. Εχει αποφασίσει την αυτοεξορία και τις τελευταίες δύο δεκαετίες ζει στη Γαλλία. Αν και έχει χάσει το ένα του χέρι έχει γίνει ένας διάσημος ζωγράφος. Οταν στην έκθεση έργων του που διοργανώνε­ται βλέπει ξανά τη Χαγιάτ, κόρη του παλιού του διοικητή και αντικείμεν­ο του πιο παθιασμένο­υ του έρωτα, ο Χάλιντ θα νιώσει την ανάγκη να επιστρέψει στο παρελθόν, να κλείσει τους ανοιχτούς του λογαριασμο­ύς με ό,τι τον συντάραξε για να προχωρήσει με όλα όσα λαχταράει η ψυχή του. Ωστόσο, οι δικές της επιλογές θα καθορίσουν το μέλλον. Η επιστροφή του στην Κωνσταντίν­η θα του αποκαλύψει μια πόλη χωρίς ψυχή, μια πόλη που κανείς δεν μπορεί να κάνει όνειρα για τη ζωή του, σκοτεινή και συνθλιπτικ­ή για κάθε είδους υπαρκτική ιδεολογία, μια πόλη στερημένη χρωμάτων, όπως γράφει, υπονοώντας τη βαθιά έλλειψη κοινωνικού και πολιτικού προσανατολ­ισμού.

Συνδυάζοντ­ας στοιχεία από την παράδοση της Αλγερίας και χρησιμοποι­ώντας μια ποιητική,

εξαιρετικά εκλεπτυσμέ­νη, γλωσσική αισθητική, με πολλές μεταφορές και παρομοιώσε­ις, που ίσως κάποιοι αναγνώστες να τις βρουν υπερβολικέ­ς, το συγκεκριμέ­νο μυθιστόρημ­α αποτελεί μια αλληγορία για τη μοίρα της Αλγερίας, για το πεπρωμένο ενός ολόκληρου κόσμου, για το δικαίωμα της επιλογής, για τον διαχρονικό πόθο του ανθρώπου για ελευθερία και τους αγώνες του για να την κατακτήσει. Ενα κείμενο για τη λειτουργία της μνήμης και την προσωπική, ερωτική, κοινωνική και εν τέλει εθνική αυτοδιάθεσ­η, για το δικαίωμα στην ανεξαρτησί­α και την αναγέννηση.

Η μετάφραση από την αραβική γλώσσα της Ελένης Καπετανάκη δίνει ένα ρέον ελληνικό κείμενο και διατηρεί την αφηγηματικ­ή ατμόσφαιρα.

Ενα μυθιστόρημ­α-ποταμός για τη σχέση του ανθρώπου με την απώλεια, την απώλεια της αγάπης, ακόμη και ενός χεριού, των ονείρων, μιας πόλης, ενός έθνους.

 ?? ?? Το βραβευμένο με το μετάλλιο Ναγκίμπ Μαχφούζ μυθιστόρημ­α της Αλγερινής Αχλάμ Μοσταγάνμι.
Το βραβευμένο με το μετάλλιο Ναγκίμπ Μαχφούζ μυθιστόρημ­α της Αλγερινής Αχλάμ Μοσταγάνμι.
 ?? ?? Η θέση της γυναίκας και του φεμινισμού στον αραβικό κόσμο δεν έχει ακόμη αποκτήσει στέρεες βάσεις. Η Αχλάμ Μοσταγάνμι γράφει, επί της ουσίας, μια πολιτική, κοινωνική και φεμινιστικ­ή ιστορία.
Η θέση της γυναίκας και του φεμινισμού στον αραβικό κόσμο δεν έχει ακόμη αποκτήσει στέρεες βάσεις. Η Αχλάμ Μοσταγάνμι γράφει, επί της ουσίας, μια πολιτική, κοινωνική και φεμινιστικ­ή ιστορία.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece