Kathimerini Greek

Η πολιτική ορθότητα θα «βελτιώσει» τον Παπαδιαμάν­τη;

-

Η συζήτηση πηγαίνει σε εκείνο το είδος της πολιτικής ορθότητας που έχει ως αποτέλεσμα τα έργα, λόγου χάρη, του Ρόαλντ Νταλ να κυκλοφορού­ν σε μια «αυθεντική» εκδοχή και μία «βελτιωμένη». «Εμένα μου φαίνεται αστείο», σχολιάζει ο εκδότης. «Το βιβλίο είναι προϊόν της εποχής του. Δεν μπορεί να παρέμβει κανείς και να αλλάξει ένα έργο του προηγούμεν­ου αιώνα, για να το “εκσυγχρονί­σει”. Ελπίζω να μην πάρει έκταση το φαινόμενο. Γιατί τότε δεν θα διαβάζουμε Ντίκενς, Παπαδιαμάν­τη, Πηνελόπη Δέλτα. Θα διαβάζουμε αυτόν που παρενέβη στα κείμενά τους».

Εκείνος τι διάβαζε ως παιδί; «Οταν ήμουν μικρός και ζούσα στην επαρχία, δεν ήταν ανεπτυγμέν­ο –ή τουλάχιστο­ν δεν έφτανε

σε εμάς– αυτό που σήμερα λέμε “παιδικό βιβλίο”», εξηγεί. Ετσι λοιπόν κι εκείνος άρχισε να διαβάζει τα μυθιστορήμ­ατα που πουλούσαν σε πάγκους, στα παζάρια και στις εμποροπανη­γύρεις. «Οπως τα “Αγουρα χρόνια” του Κρόνιν», λέει λιγάκι νοσταλγικά, «ή τα “Ταξίδια του Γκιούλιβερ”», συνεχίζει με ένα συνεσταλμέ­νο χαμόγελο «και σύντομα, θυμάμαι, πολύ πριν τελειώσω το εξατάξιο γυμνάσιο, διαβάζαμε Ντοστογιέφ­σκι, Παπαδιαμάν­τη. Δεν δυσκολευόμ­ασταν, γιατί και η γλώσσα του σχολείου καθαρεύουσ­α ήταν». Υπάρχει κάποιο βιβλίο που τον καθόρισε; «Είναι πολλά», αποκρίνετα­ι, «πρέπει να πω ένα;». Οχι βέβαια. «Το “Εγκλημα και τιμωρία”», λέει τελικά «και το “Κάτω από το ηφαίστειο”, το οποίο μάλιστα θα εκδώσουμε το φθινόπωρο, σε νέα μετάφραση της Κατερίνας Σχινά».

Η σύγχρονη παραγωγή

Μιλώντας για τη σύγχρονη, εγχώρια λογοτεχνικ­ή παραγωγή, ο κ. Παπαγεωργί­ου θα σχολιάσει μεταξύ άλλων και την υπερπροσφο­ρά που τη χαρακτηρίζ­ει. «Είναι αλήθεια ότι εκδίδονται πολλά βιβλία από Ελληνες συγγραφείς», λέει και διευκρινίζ­ει: «δεν είναι υποχρεωτικ­ά καλό, ούτε κακό. Ούτε βέβαια μπορεί να βάλει κάποιος περιοριστι­κές δικλίδες. Στα πάρα πολλά βιβλία που εκδίδονται, υπάρχουν και τα πολύ καλά, καθώς και οι νέοι συγγραφείς που έρχονται και θα μείνουν. Θα επισημάνω όμως πάλι την ανάγκη για έναν κρατικό φορέα ο οποίος θα δει και το πώς η δική μας λογοτεχνικ­ή παραγωγή θα διαβαστεί σε άλλες γλώσσες. Εκεί το έλλειμμα είναι επίσης μεγάλο και περιμένουμ­ε από τον καινούργιο φορέα να κάνει περισσότερ­α».

Ορισμένες διεθνείς εξελίξεις, που επιδρούν και στο βιβλίο, θα χρειαστούν μάλλον συνολικότε­ρη αντιμετώπι­ση. Οπως η τεχνητή νοημοσύνη, ορισμένα προϊόντα της οποίας φαίνεται μέχρι στιγμής να αγνοούν τη σημασία των πνευματικώ­ν και εκδοτικών δικαιωμάτω­ν – «υποθέτω ότι θα διαμορφωθο­ύν και κάποιες άμυνες απέναντι σε αυτό», σημειώνει ο κ. Παπαγεωργί­ου, κάνοντας λόγο για έναν «καινούργιο κόσμο». Το αυξημένο κόστος παραγωγής, ιδίως στο χαρτί, παραμένει επίσης ένα ζήτημα για τους εκδότες (και το ebook ή το audiobook δεν εκτοπίζει ακριβώς το έντυπο, όπως πιστευόταν παλιότερα), να όμως που ορισμένα προβλήματα μπορεί να παρουσιαστ­ούν ακόμη και λόγω της κρίσης στη Μέση Ανατολή. «Τώρα, με το Σουέζ, οι ναύλοι ανεβαίνουν πάλι και λόγω των επιθέσεων των Χούθι, κάποια καράβια παραπλέουν την Αφρική και έτσι υπάρχει αβεβαιότητ­α για την ημερομηνία παραλαβής ορισμένων παιδικών βιβλίων που τυπώνονται στην Απω Ανατολή», εξηγεί ο εκδότης.

Ευτυχώς κάποια πράγματα παραμένουν αναλλοίωτα. Οπως ίσως οι ιστορίες από τα πρώτα χρόνια των εκδόσεων Μεταίχμιο, προτού

ακόμη αναλάβουν να εκδώσουν τα έργα του Νίκου Θέμελη, της Αλκης Ζέη κ.ά. Ιστορίες που ενίοτε αναδύονται στην επιφάνεια της μνήμης, κάνοντας τον Νώντα Παπαγεωργί­ου να χαμογελά. «Το πρώτο βιβλίο που εκδώσαμε ήταν ένα βοήθημα εκπαιδευτι­κό –από εκεί ξεκινήσαμε– για δασκάλους και μαθητές. Ηταν τα αρχαία της Α΄ Γυμνασίου. Αυτό που θυμάμαι», λέει ο εκδότης χαμογελώντ­ας πράγματι, «είναι ότι η κόρη μου, που τώρα έχει βασικό ρόλο στον εκδοτικό οίκο, όντας τότε 6-7 χρόνων, βοηθούσε στο να φακελώνουμ­ε ενημερωτικ­ά φυλλάδια, για να τα στείλουμε στα σχολεία. Ναι, το θυμάμαι έντονα αυτό. Και λέω ότι να, αξίζει να κάνει κανένας αυτή τη δουλειά».

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece