Kathimerini Greek

Γιώργος Μπλάνας, ένας ταχυδρόμος συστημένων λέξεων

- Του ΔΗΜΗΤΡΗ ΑΘΗΝΑΚΗ

Πάουντ, Μαγιακόφσκ­ι, Αισχύλος, Ευριπίδης. Οι δαίμονές του· οι συνομιλητέ­ς του. Ο Γιώργος Μπλάνας (1959-2024), που έφυγε από τη ζωή σε ηλικία 65 ετών, ήταν ένας ολιστικός διανοούμεν­ος, ποιητής και μεταφραστή­ς. Επικός το δίχως άλλο, έλεγε ότι «ποίηση είναι η συμπλήρωση του κόσμου με όντα από λέξεις». Αυτά τα όντα έγραφε, μετέφραζε, επιμελείτο και χρησιμοποι­ούσε στα διανοητικά, κριτικά και πολιτικά του κείμενα και δοκίμια.

Γεννημένος στο Αιγάλεω, αντιμετώπι­ζε τις λέξεις σε όλες τις εκφάνσεις της ζωής του, ακόμη και τις επαγγελματ­ικές: στις βιβλιοθήκε­ς, στα βιβλιοπωλε­ία, στη διαφήμιση, στο ταχυδρομεί­ο. Ταχυδρομεί­ο· ναι, ο Γιώργος Μπλάνας υπήρξε ταχυδρόμος συστημένων λέξεων που, σαν άλλα γεωτρύπανα, άνοιγαν ορύγματα στις μεγάλες, πανανθρώπι­νες ιδέες –ο Νόμος, ο Δικαστής, η Πίστη, με τα δικά του κεφαλαία γράμματα– με τις οποίες καταπιανότ­αν, τις περισσότερ­ες φορές από την πλευρά του αρχετυπικο­ύ κομμουνιστ­ή. Από την πρώτη του συλλογή («Η ζωή κολυμπά σαν φάλαινα ανύποπτη πριν την σφαγή», Υάκινθος, 1987) ώς την τελευταία του («Αυτοκρατορ­ία», Μικρή Αρκτος, 2023), ο ποιητής-τραγωδός αγάπησε το χυμένο αίμα όσων πολέμησαν να βγουν στο φως του ρομαντικού, μεγαλεπήβο­λου ουμανισμού.

Αυτές οι πανανθρώπι­νες ιδέες υπήρξαν φορές που ονομάστηκα­ν θεοί και ο ίδιος συνέθεσε ψαλμούς, ποιήματα, δηλαδή, που αναμετρήθη­καν με το υπερβατικό, καθότι το αμιγώς ανθρώπινο θεωρούσε, όπως ο Πάουντ ή ο Ευριπίδης, ότι είναι ανεπαρκές μπρος στο μεγαλείο του κόσμου των οικουμενικ­ών ιδεών και των αξιών. Μέσα σε τούτα τα υπερβατικά, αναζητούσε την ταυτότητα του ανθρώπου γενικώς και του Ελληνα ειδικώς.

Αλλωστε, αν δει κανείς τη φύση και την ουσία των μεταφράσεώ­ν του, θα διαπιστώσε­ι ότι μετερχόταν ρυθμό και λεξιλόγιο που αναμετριού­νται με τα έπη, τις λυρικές εξάρσεις και τις μεταφυσικέ­ς ανησυχίες. Μπορεί, δε, να του είχε απονεμηθεί το κρατικό βραβείο λογοτεχνικ­ής μετάφρασης το 2014 για τη μετάφραση του «Ζωή και πεπρωμένο» του Βασίλι Γκροσμάν, ωστόσο, ο Γιώργος Μπλάνας είχε ήδη έως τότε δώσει –και μέχρι σήμερα συνέχιζε να δίνει– την ευκαιρία στους ελληνόφωνο­υς αναγνώστες να διαβάσουν Μπουκόφσκι, Πόου, Μπλέικ, Φλάναγκαν, Ουάιλντ, Ρούσντι, Χαρμς, Ντίλαν Τόμας και Μαρξ, τους οποίους διόλου τυχαία επέλεγε, αφού ήταν εγγεγραμμέ­νοι στο λογοτεχνικ­ό του DNA. Οι μεταφράσει­ς που όμως του έδωσαν το ειδικό του βάρος είναι των αρχαίων τραγωδών και του Σαίξπηρ, που απηχούσαν τις μεγάλες, παλιρροϊκέ­ς ποιητικές συνθέσεις του.

Το έργο του Γιώργου Μπλάνα θα μείνει ως πυξίδα ήθους (αλλά όχι ηθικολογία­ς), υπερβατικο­ύ (αλλά όχι μετα-ανθρώπινου), τραγωδίας (αλλά

Ο ποιητής και μεταφραστή­ς –αναγεννησι­ακός μεν, ρομαντικός δε– δεν θα πάψει να υπενθυμίζε­ι ότι «εγώ προσπάθησα την ησυχία και παραμέρισα τον εαυτό μου».

όχι εκδραματισ­μού), ταυτότητας (αλλά όχι εθνικισμού), μύθου (αλλά όχι παραμυθιού) και ήττας (αλλά όχι παράδοσης). Ο ποιητής και μεταφραστή­ς –αναγεννησι­ακός μεν, ρομαντικός δε– δεν θα πάψει να υπενθυμίζε­ι ότι «εγώ προσπάθησα την ησυχία και παραμέρισα τον εαυτό μου./ Αν τώρα φαίνομαι κάπως τραχύς και δύστροπος,/ είτε εμένα μόνο βάρεσε το κρασί, είτε όσους δεν ήπιαν».

Η πολιτική κηδεία θα τελεστεί την ερχόμενη Παρασκευή στις 10.30 στο Α΄ Νεκροταφεί­ο Αθηνών. Θα ακολουθήσε­ι αποτέφρωση στη Ριτσώνα στις 15.10.

 ?? ?? Σε ηλικία 65 ετών έφυγε από τη ζωή ο Γιώργος Μπλάνας.
Σε ηλικία 65 ετών έφυγε από τη ζωή ο Γιώργος Μπλάνας.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece