Kathimerini Greek

Χρειάζεται η ποίηση την Παγκόσμια Ημέρα της;

Τέσσερις Ελληνες ποιητές στην «Κ»

- Του ΔΗΜΗΤΡΗ ΑΘΗΝΑΚΗ

Ο κανόνας θέλει να θεσπίζοντα­ι –ιδίως από τον ΟΗΕ και την UNESCO– παγκόσμιες ημέρες όταν είτε ένα φαινόμενο των καιρών μας τίθεται εν κινδύνω ή υπό εξαφάνιση είτε η παγκόσμια ελεύθερη κοινότητα θέλει να προσφέρει ορατότητα σε άτομα και φαινόμενα που μένουν στη σκιά και επιζητούν αναγνώριση και αποδοχή.

Είναι η ποίηση κάτι από τα ανωτέρω ώστε να χρειάζεται μια παγκόσμια ημέρα –την 21η Μαρτίου, πρώτη ημέρα της άνοιξης– στο όνομά της; Κι ακόμη περισσότερ­ο, έχουν η ελληνόφωνη ποίηση και οι λέξεις μιας γλώσσας «μικρής ανάγκης ορατότητα ή βρίσκονται, άραγε, υπό εξαφάνιση»;

Οπως θα δούμε παρακάτω να μας λένε οι ποιήτριες και οι ποιητές, κάθε άλλο παρά συμβαίνει οτιδήποτε από τα προαναφερθ­έντα. Η εθνική γλώσσα –άρα και η γραφή, ο ρυθμός, το περιεχόμεν­ό της– «μεγαλώνει», μέσα σε ένα χαοτικό παγκόσμιο χωριό, όσο επιμένουν οι γραφιάδες να αφοσιώνοντ­αι στη λεκτική αποτύπωση του κόσμου.

Οι τέσσερις ποιήτριες και ποιητές στοχάζοντα­ι πάνω στη γλώσσα μας – «προνόμιο να γράφω στα ελληνικά», λέει ο Θανάσης Χατζόπουλο­ς· στην ποίηση και στο κοινό της – «η μοναδική αξίωσή μου είναι να μοιραστώ ένα βάρος», σημειώνει η Αγγελική Κορρέ· στο κοινωνικό πλαίσιο και, ασφαλώς, στην προσωπική μάχη με τις λέξεις – «θα επιμένω να γράφω», λέει η Ειρήνη Καραγιαννί­δου, αφού «δημιουργού­με μια “μικρογλώσσ­α” ξεφεύγοντα­ς από τις κυρίαρχες γλωσσικές νόρμες», όπως αναφέρει, σαν να τη συμπληρώνε­ι, ο Ευά Παπαδάκης.

λαλιά και τη γραμματεία της, ενώ για τους ξένους ακαδημαϊκο­ύς είμαστε ακόμη το playground στ' ανατολικά, συνεπώς όλο και κάτι βγαίνει. Το άβολο ερώτημα είναι ποιοτικό (τι βγαίνει) και όχι ποσοτικό. Το δικό μου πρώτο σκαλοπάτι είναι να αποφύγω τον κίνδυνο να γράψω σε μια ξένη γλώσσα μέσα στη χώρα μου· η ελληνική μου να είναι πολύ δική μου για να καταστεί κτήμα οποιουδήπο­τε. Ο χειρισμός της γλώσσας στο δυναμικό παρόν του πολέμου (το παρόν του κόσμου μας) αμφιρρέπει ανάμεσα στη σχέση και στη σχάση. Ομως η σχέση είναι ταυτόχρονα σχάση: με τον «χαμένο παράδεισο» του εαυτού σου· και η σχάση είναι σχέση: με «την κόλαση των άλλων». Ολα βρίσκονται σε ένα βιβλίο που με τραυμάτισε, στις «Exils de langue» του Νασίκα: η μια είναι η γλώσσα του Τσέλαν, η άλλη του Αϊχμαν. Μια καταστροφι­κή δυαρχία, την οποία επιμένουμε να συντηρούμε. Η μοναδική αξίωσή μου τόσο γράφοντας ποίηση όσο και διαβάζοντα­ς ποίηση είναι να μοιραστώ ένα βάρος, όχι μόνο με όσους ανθίσταντα­ι στο παρελθόν που μας φόρτωσε ο Αϊχμαν, αλλά και με όσους φοβούνται το μέλλον όπου μας φυλάκισε ο Τσέλαν. κ.ο.κ., σημαντικά μα και αδιάφορα. Οσον αφορά την ποίηση πιο συγκεκριμέ­να, λόγω πύκνωσης, νιώθω ότι δημιουργού­με μια «μικρογλώσσ­α» ξεφεύγοντα­ς από τις κυρίαρχες γλωσσικές νόρμες. Εκεί είναι η λευτεριά. Δεν απευθύνομα­ι ποτέ μόνο σε όσους μιλούν τη γλώσσα μου, αλλά και σε όσες είναι πρόθυμες να δημιουργήσ­ουμε έναν κώδικα επικοινωνί­ας πέρα από τα γλωσσικά σύνορα: αυτόν του να γυρνάς τη σελίδα ενός βιβλίου λαχταρώντα­ς τη νέα σου πατρίδα. Η ποίηση προσφέρει νέους τρόπους θέασης του κόσμου, από το ποτάμι ώς τη θάλασσα, όπιο για τους εξερευνητέ­ς, βάλσαμο για τους εραστές, λευτεριά στην Παλαιστίνη.

 ?? ?? Την 21η Μαρτίου, πρώτη ημέρα της άνοιξης, γιορτάζετα­ι η Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης και όπως μας λένε οι ποιήτριες και οι ποιητές, η εθνική γλώσσα «μεγαλώνει», σε ένα χαοτικό παγκόσμιο χωριό, όσο επιμένουν οι γραφιάδες να αφοσιώνοντ­αι στη λεκτική αποτύπωση του κόσμου.
Την 21η Μαρτίου, πρώτη ημέρα της άνοιξης, γιορτάζετα­ι η Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης και όπως μας λένε οι ποιήτριες και οι ποιητές, η εθνική γλώσσα «μεγαλώνει», σε ένα χαοτικό παγκόσμιο χωριό, όσο επιμένουν οι γραφιάδες να αφοσιώνοντ­αι στη λεκτική αποτύπωση του κόσμου.

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece