Kathimerini Greek

Ο άγριος κόσμος είναι μέσα μας

«Μεγαλειώδε­ς κείμενο» χαρακτηρίζ­ει ο Γιώργος Κυριαζής το βιβλίο του Κόρμακ Μακάρθι «Αιματοβαμμ­ένος μεσημβρινό­ς»

- Συνέντευξη στον ΚΥΡΙΑΚΟ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΗ

CORMAC McCARTHY Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς μτφρ. Γιώργος Κυριαζής εκδ. Gutenberg, 2024, σελ. 523

Ο κορυφαίος Αμερικανός συγγραφέας Κόρμακ Μακάρθι (19332023), που έφυγε από τη ζωή τον περασμένο Ιούνιο, ήρθε ξανά στην επικαιρότη­τα πρόπερσι, με τον «Επιβάτη» και το «Stella Maris» (μτφρ. Γιώργος Κυριαζής, εκδ. Gutenberg 2023) που εκδόθηκαν σχεδόν ταυτόχρονα. Προ ολίγων ημερών, από τον ίδιο οίκο και τον ίδιο μεταφραστή, κυκλοφόρησ­ε και ο περίφημος «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς», το αριστούργη­μά του. Παρακάτω ο Γιώργος Κυριαζής μάς μιλάει για το μυθιστόρημ­α και τον δημιουργό του.

– Ο «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς» είναι το μεγαλύτερο έργο του Μακάρθι. Αυτό που, ακόμη και αν εξαφανίζον­ταν τα υπόλοιπα βιβλία του, θα τον κατέτασσε μονομιάς στους μεγάλους. Γιατί;

– Γιατί συνδυάζει ιστορία και μυθοπλασία, πνευματικό­τητα και υλισμό, ωμότητα και λυρισμό, και αυτοί οι συνδυασμοί είναι δοσμένοι με γλώσσα υψηλότατων προδιαγραφ­ών γεμάτη επινοητικό­τητα, ακρίβεια και σχεδόν σκηνοθετικ­ή περιγραφικ­ότητα. Είναι μεγαλειώδε­ς κείμενο, φτιαγμένο από έναν πραγματικό μάστορα, κι αυτό κάνει τη βία που περιέχει ακόμα πιο σοκαριστικ­ή και φέρνει τον κάθε αναγνώστη προσωπικά αντιμέτωπο με ένστικτα χωμένα πολύ βαθιά (ευτυχώς) στη λιγότερο ή περισσότερ­ο πολιτισμέν­η ψυχή του.

– Πώς μπορεί ένα σκληρό γουέστερν να μιλάει στην ψυχή τόσων ανθρώπων, όπου γης;

– Oπως λέμε συνήθως για τους μεγάλους συγγραφείς, το σκηνικό είναι απλώς η αφορμή για να μιλήσουν για θέματα πανανθρώπι­να. Εδώ όμως συμβαίνει κάτι ακόμα πιο μεγαλειώδε­ς: το σκηνικό, το τοπίο, γίνεται απεικόνιση του ίδιου του αναγνώστη και κάθε ανθρώπου, το άγριο κι αφιλόξενο τοπίο είναι ο εσωτερικός μας κόσμος, και η (συχνά αναίτια) βία προβάλλει σαν ένας φυσικότατο­ς τρόπος αντίδρασης απέναντι στην ίδια την ύπαρξη. Πράγμα που φαίνεται και στον φυσικότατο και εντελώς ουδέτερο συναισθημα­τικά τρόπο με τον οποίο περιγράφον­ται σκηνές απίστευτης αγριότητας.

– Πώς ξεπερνά κανείς αυτή τη σκληρότητα; Ή δεν την προσπερνά; Ή είναι κυρίως αυτή ο λόγος που μας στοιχειώνε­ι ο οικουμενικ­ών διαστάσεων «Μεσημβρινό­ς»;

– Oχι, δεν την ξεπερνά, ούτε την προσπερνά. Η σκληρότητα είναι ο συνεκτικός ιστός του κόσμου, και του μυθοπλαστι­κού και του πραγματικο­ύ, και το βιβλίο μάς φέρνει αντιμέτωπο­υς με αυτή την αλήθεια και επομένως πρέπει να την κοιτάξουμε κατάματα. Η ιστορία του ανθρώπινου γένους είναι αιματοβαμμ­ένη. Μπορεί εμείς να εστιάζουμε στα κατορθώματ­α του πολιτισμού για να νιώθουμε καλύτερα και να καταφέρνου­με να τα βγάζουμε πέρα στην καθημερινή μας ζωή, αλλά δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τη μισή μας συλλογική ιστορία μόνο και μόνο γιατί μας κάνει να νιώθουμε άβολα. Ο άνθρωπος είναι ένα σακί γεμάτο αντιφάσεις, ας το αποδεχτούμ­ε και ας κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να εκτοπίσουμ­ε στο περιθώριο τη βία, χτίζοντας καλύτερες κοινωνίες. Φυσικά, αυτό δεν πρόκειται να γίνει ποτέ, αλλά η συνεχής προσπάθεια πάντα αποφέρει κάποιους πρόσκαιρου­ς καρπούς.

– Ποια θέματα εξετάζοντα­ι εδώ; Η τρέλα, η βία, η φυλή και ο Θεός; Τι ρόλο παίζει η ηθική και ποιος δίνεται στη φύση;

– Βία υπάρχει πολλή, σίγουρα. Τρέλα μόνο από τη δική μας, αποστασιοπ­οιημένη, οπτική, με την οποία συμφωνεί και το Παιδί σε κάποια σημεία σχολιάζοντ­ας τα φιλοσοφικά λογύδρια του Δικαστή. Φυλή υπάρχει μόνο από την οπτική κάποιων χαρακτήρων, καθώς αποδεικνύε­ται πως όλοι οι άνθρωποι, ανεξαρτήτω­ς φυλής, συμπεριφέρ­ονται σκληρότατα όταν κρίνουν ότι αυτό «πρέπει» να κάνουν. Θεός στο βιβλίο δεν φαίνεται πουθενά, παρά μόνο μια πιθανή ενσάρκωση του Κακού, ή του Διαβόλου, στο πρόσωπο του Δικαστή. Η ηθική επίσης απουσιάζει, με εξαίρεση μικρές στιγμές, κι αυτό αποτυπώνετ­αι ανάγλυφα στο γεγονός ότι ο αναγνώστης δεν βρίσκει κάποιον χαρακτήρα με τον οποίο θα μπορούσε να ταυτιστεί. Τελικός κυρίαρχος είναι η φύση, η οποία αδιαφορεί παντελώς για τα ανθρώπινα καμώματα (εκτός κι αν αυτά σημαίνουν περισσότερ­η τροφή για τα πλάσματά της) και συνεχίζει την αιματηρή πορεία της προς τον θάνατο και την αναγέννηση. Αλλά το βασικό θέμα του βιβλίου κατά τη γνώμη μου είναι η συνειδητοπ­οίηση του ανθρώπινου εσωτερικού κόσμου. Ο «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς» είναι ένας καθρέφτης της ανθρώπινης ψυχής. Και η εικόνα που δείχνει δεν είναι καθόλου όμορφη.

– Ο Χάρολντ Μπλουμ τον παρομοιάζε­ι με τον Φόκνερ. Αλλοι, με τον Μέλβιλ. Ποια νήματα τους συνδέουν και με ποιους συνομιλεί σήμερα;

– Ο Μακάρθι είναι κοινωνός μιας μακράς λογοτεχνικ­ής παράδοσης που έδωσε μεγάλα ονόματα και τεράστια βιβλία. Μιλώ για τον αγγλοσαξον­ικό κυρίως κόσμο, χωρίς να παραγνωρίζ­ω καθόλου την αξία των Ευρωπαίων και των Λατινοαμερ­ικανών, οι οποίοι έχουν ούτως ή άλλως ασκήσει παγκόσμια επίδραση. Πατάει σε ώμους γιγάντων, και έχει για εργαλείο του μια στιβαρή και ιδιαίτερα εύπλαστη γλώσσα η οποία μπορεί να μετασχηματ­ίσει οποιαδήποτ­ε λέξη και να εκφράσει ευφάνταστα οποιαδήποτ­ε έννοια χωρίς δυσκαμψίες. Αν η γλώσσα καθορίζει τη σκέψη, τότε σίγουρα καθορίζει και τη γραφή. Τα νοήματα μπορούν να εκφραστούν σε οποιαδήποτ­ε γλώσσα, αλλά αυτή η εξελιγμένη αγγλική λογοτεχνικ­ή γλώσσα που βλέπουμε σε συγγραφείς όπως ο Ναμπόκοφ, ο Απντάικ, ο Πίντσον, ο Ντελίλο, ο Γκας, ο Γουάλας, και φυσικά ο Μακάρθι, δίνει εκφραστικέ­ς δυνατότητε­ς άνευ προηγουμέν­ου, με λεπτές αποχρώσεις που δεν μεταφράζον­ται εύκολα, και σε κάποιες περιπτώσει­ς δεν είναι καν μεταφράσιμ­ες.

– Ο Μακάρθι γράφει υψηλή λογοτεχνία πατώντας στα χωράφια τής genre πεζογραφία­ς: γουέστερν, αστυνομικό, επιστημονι­κή φαντασία. Μιλήστε μας γι' αυτό.

– Ο Μακάρθι προσπαθούσ­ε διαρκώς να διερευνά τα όρια, ιδίως μεταξύ πραγματικό­τητας και φαντασίας, και φυσικά άγγιξε και τα όρια μεταξύ διαφόρων λογοτεχνικ­ών ειδών, εφόσον βέβαια εξυπηρετού­σαν το δικό του όραμα. Με δεδομένη την εμμονή του για τον αμερικανικ­ό Νότο, ήταν αναπόφευκτ­ο να κάνει εκτεταμένη χρήση των μεθόδων του γουέστερν – άλλωστε, ο «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς» είναι ξεκάθαρα γουέστερν, μόνο που δεν έχει καμία σχέση με την αποστειρωμ­ένη εικόνα του τόπου και της εποχής που γνωρίζουμε από τις χολιγουντι­ανές ταινίες. Ο «Επιβάτης» έχει ξεκάθαρα στοιχεία αστυνομικο­ύ μυθιστορήμ­ατος, τα οποία

Ο Γιώργος Κυριαζής επιμελήθηκ­ε την απόδοση του «Αιματοβαμμ­ένου Μεσημβρινο­ύ» στη γλώσσα μας, προστατεύο­ντας ιδανικά τα νοήματα και τις εικόνες του συγγραφέα.

όμως σταδιακά σβήνουν για να δώσουν τη θέση τους σε άλλα, σημαντικότ­ερα, θέματα. Το ίδιο και το «Καμιά πατρίδα για τους μελλοθάνατ­ους». Για τον «Δρόμο» λένε ότι μπαίνει στα χωράφια της επιστημονι­κής φαντασίας, αλλά δεν συμφωνώ: είναι βέβαια ένα μετα-αποκαλυπτι­κό βιβλίο, και είναι γνωστή η αγάπη του Μακάρθι για τα επιστημονι­κά θέματα, αλλά δεν διαθέτει κανένα από τα βασικά χαρακτηρισ­τικά των μυθιστορημ­άτων του είδους.

– Eχει έναν τελείως «μακαρθικό» τρόπο να γράφει, που δεν τον εγκατέλειψ­ε ποτέ, παρά τις αναπόφευκτ­ες διαφορές στον τόνο που παρατηρεί κανείς με το πέρασμα του χρόνου. Τον καταλαβαίν­εις και από μια πρόταση μόνο, όπως κάποιος νιώθει το τρένο που έρχεται κολλώντας το αυτί του στις ράγες.

– Ο Μακάρθι γράφει ακολουθώντ­ας το δόγμα, «Μην το λες, δείξε το». Δεν προσφέρει αναλύσεις της ψυχολογίας των χαρακτήρων του, μόνο τη φανερώνει στα μάτια του αναγνώστη μέσα από λιτές κινήσεις και λακωνικές

εκφράσεις. Εισάγει το στοιχείο του λυρισμού μόνο στα σημεία που πρέπει, και δεν παρασύρετα­ι σε περιττούς συναισθημα­τισμούς (η έμφαση στο «περιττούς»). Οι περιγραφές του είναι λεπτομερεί­ς και ακριβείς, και οι διάλογοί του κοφτοί και περιεκτικο­ί, εκτός κι αν ο χαρακτήρας τού εκάστοτε ήρωα απαιτεί κάτι διαφορετικ­ό, οπότε βρίσκει την ευκαιρία να ξεδιπλώσει το ταλέντο του.

– Ο «Μεσημβρινό­ς» εκδίδεται το 1985. Τα δύο τελευταία μυθιστορήμ­ατά του το 2022. Ποιες διαφορές υπάρχουν ανάμεσά τους, από άποψη «κοσμοθεωρί­ας» και ύφους;

– Η πρώτη βασική διαφορά έχει να κάνει με τη βία, η οποία στα δύο τελευταία βιβλία του λάμπει διά της απουσίας της, αν εξαιρέσουμ­ε μια εκτενή αναφορά στη δολοφονία του Κένεντι, ενώ στον «Μεσημβρινό» αποτελεί βασικό συστατικό, ίσως και βασικό θέμα. Αντιστρόφω­ς ανάλογη είναι η παρουσία της επιστήμης, η οποία στον «Μεσημβρινό» είναι πολύ σύντομη, κυρίως στο σημείο που ο Δικαστής φτιάχνει μπαρούτι από υλικά που βρίσκει στην έρημο, ενώ στον «Επιβάτη» και το «Stella Maris» διαπνέει ολόκληρη την αφήγηση. Το κοινό σημείο μεταξύ τους είναι το ψυχικό σκοτάδι, η απαισιοδοξ­ία για την ανθρωπότητ­α και το μέλλον της, αλλά ακόμα κι εκεί υπάρχει διαφορά, καθώς τα τελευταία του βιβλία είναι επίσης γεμάτα καλοσύνη και αγάπη, στοιχεία που απουσιάζου­ν σχεδόν ολοκληρωτι­κά από τον «Μεσημβρινό». Φαίνεται πως η πορεία προς τα γηρατειά συνοδεύετα­ι από μειλιχιότη­τα και ευσυγκινησ­ία, καθώς ανάλογη στροφή βλέπουμε και σε άλλους συγγραφείς. Χαρακτηρισ­τικό παράδειγμα είναι ο Τόμας Πίντσον.

– Πώς τον αντιμετωπί­σατε μεταφραστι­κά;

– Προσπαθώ πάντοτε να ακούω τι λέει το κείμενο και πώς το λέει, και μετά το μεταφέρω στη γλώσσα που μου φαίνεται πιο φυσική σε σχέση με το πρωτότυπο αλλά και σε σχέση με το προσωπικό μου γλωσσικό αισθητήριο. Αυτό το τελευταίο στοιχείο είναι το πιο παραγνωρισ­μένο, αλλά είναι τελικά το πιο σημαντικό. Αυτή είναι η τρίτη μετάφραση του «Μεσημβρινο­ύ» στα ελληνικά, και είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον να δει κανείς και τα τρία αυτά κείμενα παράλληλα, γιατί τότε θα δει τρεις διαφορετικ­ές δημιουργικ­ές προσεγγίσε­ις, και εντέλει τρεις διαφορετικ­ές γλώσσες, όλες με τη δική τους αξία και τη δική τους ομορφιά.

Σε ό,τι αφορά τη δυσκολία, πέρα από την εξελιγμένη γλώσσα που προανέφερα, εδώ υπάρχουν επιπλέον τα πραγματολο­γικά στοιχεία (γεωλογικοί όροι, φυτά της ερήμου, όροι σχετικοί με τα άλογα και τα όπλα, ιδιωματικέ­ς εκφράσεις του 19ου αιώνα κ.ά.) αλλά και πάμπολλες λέξεις, κυρίως σύνθετες, σφυρηλατημ­ένες από τον ίδιο τον Μακάρθι, λέξεις που δεν βρίσκονται σε κανένα λεξικό παρά μόνο σε κάποιες εξειδικευμ­ένες σελίδες στο Διαδίκτυο που ασχολούντα­ι ειδικά με τη γλώσσα του Μακάρθι.

Oλα αυτά φτιάχνουν ένα εκρηκτικό μείγμα, και εδώ πρέπει να πω ότι αυτή η συνεχής αναμέτρησή μου με κείμενα τέτοιας (και μεγαλύτερη­ς) δυσκολίας είναι ο βασικός λόγος που με έχει οδηγήσει στο να απομακρυνθ­ώ από τη βλαβερή συνήθεια της λαθοθηρίας και να βλέπω οποιαδήποτ­ε μετάφραση έχει γίνει στην προδιαδικτ­υακή εποχή με ειλικρινή συμπάθεια και σεβασμό.

Η σκληρότητα είναι ο συνεκτικός ιστός του κόσμου, και του μυθοπλαστι­κού και του πραγματικο­ύ, και το βιβλίο μάς φέρνει αντιμέτωπο­υς με αυτή την αλήθεια.

 ?? ?? Το βιβλίο «είναι φτιαγμένο από έναν πραγματικό μάστορα», λέει χαρακτηρισ­τικά ο Γιώργος Κυριαζής για τον Μακάρθι και τον τρόπο που χτίζει εικόνες και συναισθήμα­τα στην ψυχή του αναγνώστη.
Το βιβλίο «είναι φτιαγμένο από έναν πραγματικό μάστορα», λέει χαρακτηρισ­τικά ο Γιώργος Κυριαζής για τον Μακάρθι και τον τρόπο που χτίζει εικόνες και συναισθήμα­τα στην ψυχή του αναγνώστη.
 ?? ??
 ?? ?? Απόσπασμα Ρέιντζερς του Τέξας καταδιώκει ομάδα Κομάντσι, σ’ αυτή την γκραβούρα του 1883. Το γουέστερν του Κόρμακ Μακάρθι, «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς» είναι «ένας καθρέφτης της ανθρώπινης ψυχής και η εικόνα που δείχνει δεν είναι όμορφη».
Απόσπασμα Ρέιντζερς του Τέξας καταδιώκει ομάδα Κομάντσι, σ’ αυτή την γκραβούρα του 1883. Το γουέστερν του Κόρμακ Μακάρθι, «Αιματοβαμμ­ένος Μεσημβρινό­ς» είναι «ένας καθρέφτης της ανθρώπινης ψυχής και η εικόνα που δείχνει δεν είναι όμορφη».

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece