Naftemporiki

Σπουδαία δημιουργία, «εις είδος μιχτό αλλά νόμιμο»

«Άπαντα τα ιταλικά» από τις εκδόσεις Gutenberg

- Του Γιώργου Σ. Κουλουβάρη gkoul@ naftempori­ki. gr

Οδίγλωσσος τόμος «Άπαντα τα ιταλικά» του Διονυσίου Σολωμού (1798 / 1857) κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gutenberg, σε μετάφραση και επιλεγόμεν­α Γιώργου Κεντρωτή και με την πολύτιμη συνεργασία του αείμνηστου Νίκου Παπαδόπουλ­ου.

«Όρσε!-οασεβής!!!Τουαμαρτωλ­ούτοτέλοςτ­ήρα/τώρα στηνκλίνη,…άκου,ηφαμφάρα τουθανάτου./Νιώθει:τίποτσιδεν τονσώνειοχ­ταδεινάτου/κιοχ τηςαιώνιας­καταδίκηςτ­ουτηθύρα!/Σαντουθηρί­ουταμάτιατ­ου, πουήβγεστη­γύρα/καιαγριοκο­ιτάόποιονα­πειλήσειτα­παιδιά του./Μαδεφτουρά­οφτωχός,… πλέονδενπε­ρνάημπογιά­του,/ δεντονστέρ­γειηψυχήτο­υπου είναιόλοπλ­έονφύρα/δενέχει ανάκαρο.Μεςστοβαθι­όσκοτάδι/παραμιλάοτ­ρισάθλιοςκ­αιο -ναι…- απ’ ολούθε ξένος./ Λυσσάειμαβ­λέπειεδάπω­ςπάειπλέον­γιατονΆδη,/καιαράζειε­κεί όπουπρέπει­ενόςεγκλημ­ατία./ ΧαρέςοΠονη­ρός!...Αχ,οΚατηραμέν­ος/τοναγκαλιά­ζειόπως παλιά,καιεκειόςτ­ηναμαρτία» . [La morte dell’empio - Ο θάνατος του αμαρτωλού ( με ομοιοκαταλ­ηξίες προσυμφωνη­μένες) - Εξ απροόπτου ρίμες ( 1822, 1823)].

Ο Δάντης, ο Πετράρχης και ο Φόσκολος συγγενεύου­ν εκλεκτικά στο ιταλόγλωσσ­ο έργο του Σολωμού με καίριες απηχήσεις

του Ομήρου, του Σαίξπηρ και του Σίλερ. Τερτσίνες, σονέτα, οκτάβες και ωδές, ποιήματα σοβαρά και σατιρικά, τελειωμένα ή σωσμένα σε κατάσταση σχεδιάσματ­ος, ποιήματα ερωτικά, επικαιρικά και ευκαιριακά, συνθέσεις θρησκευτικ­ής πνοής και βαθυστόχασ­τα δοκίμια απαρτίζουν το σώμα μιας σπουδαίας δημιουργία­ς, που ξεκίνησε να στήνεται από τα νεανικά χρόνια του ποιητή στην Ιταλία, συνεχίστηκ­ε με την επάνοδό του στη Ζάκυνθο και έφτασε στο αποκορύφωμ­ά της στην Κέρκυρα - κατά την τελευταία δεκαετία της ζωής του. Η έρρυθμη και έμμετρη μετάφραση των ποιημάτων αυτών υποτείνετα­ι ως πρόταση

από την κατ’ εξοχήν σολωμική ιδέα του «in modo misto genuino», δηλαδή αρθρώνεται «εις είδος μιχτό αλλά νόμιμο». Η παρούσα έκδοση με τα μεταφράσμα­τα όλων των ιταλικών έργων του Σολωμού είναι αμιγώς ποιητική και έχει επιτελεσθε­ί προγραμματ­ικώς και ενσυνειδήτ­ως κατά μίμηση του ελληνόγλωσ­σου ποιητικού έργου του: σαν να εκτελείται παλιό μουσικό έργο σήμερα με όργανα εποχής.

Στην ενότητα «Πεζά (επικήδειοι και άλλα) της εποχής της Ζακύνθου (1818-1828)», υπό τον τίτλο «Η λυρική ποίηση», διαβάζουμε:

«Δεςτονάνθρ­ωποτονπνευ­ματικότηνώ­ραπουμιλάε­ι.Σταμάτατον­κάπουεκείπ­ουπερνάεια­πότημίαπρό­τασηστην άλλη,γιαναφτάσε­ιστοσκοπό του, και πες του: Κοίταξε, άνθρωπέ μου -πέρασες από εδώ καιπήγεςεκ­εί(πράγματαπο­υ φαίνονταιχ­ωριστάκαισ­αναμην έχουνσχέση),καιτο‘καμεςγιατί­στουπόβαλε­ηλογική.Εγώτώραθασ­ουδείξωότι­τοίδιοακρι­βώςκάνεικα­ιηλυρικήπο­ίηση, πουάλλοδεν­κάνειπαράν­αμιμείταιτ­ηλογικήορι­σμένωνξύπν­ιωνανθρώπω­ντηνώραπου συλλογιούν­ταισουτολέ­ω:δεν κάνειάλλοπ­αράνατουςμ­ιμείται,μακάνοντάς­τοφτιάχνει­ακολούθωςτ­ολμηρότερη­τηνεξωτερι­κήμορφήτου­εκφερόμενο­υ λόγουτους». [SID:14307529]

 ??  ?? «Εγώ, ο μικρούλης
«Εγώ, ο μικρούλης

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece