Stabroek News Sunday

Ol Higue: A striking example of a Guyanese poem

- Ol Higue Wordsworth McAndrew Wordsworth McAndrew

Ol’ woman wid de wrinkled skin, Leh de ol’ higue wuk begin.

Put on yuh fiery disguise,

Ol’ woman wid de weary eyes Shed yuh swizzly skin.

Ball o’ fire, raise up high

Raise up till yuh touch de sky.

Land ‘pon top somebody roof

Tr’ipse in through de keyhole - poof! Open yuh ol’ higue eye.

Find de baby where ‘e lie Change back faster than de eye. Find de baby, lif de sheet,

Mek de puncture wid yuh teet’, Suck de baby dry.

Before ‘e wake an’ start to cry Change back fast, an’ out you fly. Find de goobie wid yuh skin

Mek de semidodge, then - in! Grin you ol’ higue grin.

In yuh dutty powder gown

Next day schoolchil­dren flock yuh round. “Ol’ higue, ol’ higue!” dey hollerin’ out Tek it easy, hold yuh mout’

Doan leh dem find you out.

Dey gon mark up wid a chalk Everywhere wheh yuh got to walk Yuh bridge, yuh door, yuh jealousie But cross de marks an’ leh dem see Else dey might spread de talk.

Next night yuh gone out jus’ de same, Wrap up in yuh ball o’ flame,

To find an’ suck another child,

But tikkay! Rumour spreading wild. An’ people know yuh name.

Fly across dis window sill,

Why dis baby lyin’ so still?

Lif’ de sheet like how yuh does do, Oh God! Dis baby nightgown blue! Run fo’ de window sill!

Woman yuh gon run or not? Doan mind de rice near to de cot. De smell o’ asafoetida

Like um tek effect ‘pon you.

Yuh wan’ get ketch or what?

But now is too late for advice,

‘Cause yuh done start to count de rice An’ if yuh only drop one grain

Yuh must begin it all again.

But yuh gon count in vain.

Whuh ah tell yuh?

Day done, light an’ rice still mountin’ Till dey wake an’ kyetch yuh countin’ An’ pick up de big fat cabbage broom An’ beat you all around de room.

Is now yuh should start countin’

Whaxen! Whaxen! Whaxen! Plai!

Yuh gon pay fo’ yuh sins befo’ yuh die. Lash she all across she head

Yuh suck me baby till um dead? Whaxen! Whaxen! Plai!

Yuh feel de manicole ‘cross yuh hip? Beat she till blood start to drip.

“Ow me God! Yuh bruk me hip! Done now, nuh? alyuh done!”

Is whuh yuh sayin’ deh, you witch? Done? Look, alyuh beat de bitch. Whaxen! Whaxen! Pladai! Plai! Die, you witch you. Die.

Whaxen! Whaxen! Plai!

One of the most distinctiv­e, identifiab­le and representa­tive poems in Guyanese literature is “Ol Higue” by Wordsworth McAndrew. It stands out in several ways as a Guyanese poem. National literature is never just one thing or one type – it is the sum total of its writers and their art: people, society, political base and human experience. McAndrew’s “Ol Higue” happens to be a poem with qualities such as subject, language and style, that demonstrat­e many things about Guyanese literature.

It is among such works that may be described as the face of Guyanese literature because of their distinguis­hing features. Another good example of this kind of work is the song “Not A Blade of Grass” by Dave Martins, which may also be compared with McAndrew’s poem. Martins’ work is part of Guyanese oral and folk literature. It is reminiscen­t of the work of American folk, blues, rock and traditiona­l pop musician Bob Dylan, which was recognised by the Nobel Prize Academy as literature. But it also has this special place because it is so identifiab­le and appeals to popular sentiment in such a way that it is often jokingly called Guyana’s second or unofficial national anthem.

“Ol Higue” was most likely written in the 1960s by McAndrew who was a BBC trained radio producer and announcer as well as a poet and a highly celebrated folklorist. It reflects pre and post-independen­ce Guyanese literature that was driven by nationalis­m, when there was a recognisab­le developmen­t of treatment of local and folk material such as the works of Sheik Sadeek or Angus Richmond (who was later followed by Rooplall Monar).

The ol higue is a supernatur­al character in local folklore, usually (but not always) restricted to an ordinary old woman by day, who has the power to change into a flying fiery creature at night who feeds on the blood of children. There are various ways of identifyin­g and catching this witch and these are referenced in the poem, which contains a good deal of violence, inflicted, however, to defeat a harmful predator. The tale told is highly familiar to the Guyanese audience, who can identify with it and its characters. All the associated beliefs are dramatised.

The language is a deep form of Guyanese Creole (Creolese), reflective of 50 years ago. There is a mixture of creole and coined words, such as the “goobie” in which the ol higue hides her skin, and the “dutty-powder” which refers to the colour of the gown. The manicole broom is a special broom made from the manicole palm tree that is kept over the doorway of many homes in Guyana – even today. It is believed to be the only broom that can deter or be used to beat an ol higue. There is the word “tikkay”, which means “take care”, tr’ipse, a possible derivation of traipse, but used here for poetic sound, coupled with the movement described as a “semi-dodge”.

The verse form demonstrat­es the influence of the standard and the mainstream of English upon the folk over years of evolution. There is a strict rhythmic structure which employs the iambic metrical form. This structural characteri­stic is commonly used in calypso, soca or chutney, and McAndrew applied it masterfull­y, near perfectly in this poem.

Overall, this is a perfectly balanced poem, carefully measured in its rhythm, structure, lineation and rhyme. These are strict folk forms in a poem with popular appeal and treating a significan­t subject. A striking example of a Guyanese poem.

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Guyana